tlhIngan-Hol Archive: Wed Jul 06 22:10:16 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
*boHem*ngan bomnong /02
- From: [email protected] (Mark E. Shoulson)
- Subject: *boHem*ngan bomnong /02
- Date: Thu, 7 Jul 1994 10:06:50 -0400
>From: [email protected] (Bill Willmerdinger
> )
>Date: Tue, 05 Jul 1994 21:10:00 -0500
>yI'Ij! "02/Unknown" Bill Willmerdinger jatlhchu'pu' Uucp
> >Qapla', juppu'wI'
> Uu> Hmmm. I suppose we can get away with "Qapla'" for goodbye, since (a)
> Uu> we have nothing better and (b) you *do* say you're leaving in the next
> Uu> sentence (otherwise I'd complain that Qapla'
> Uu> doesn't carry the idea of parting).
>It seems to be the best available parting wish.
Yes, I was just grumbling that people tend to assume it implies "goodbye"
when it doesn't. HOWEVER, I think your use of it was perfectly good and
fine, and not just because it's a poem, but rather because you *say* you're
leaving, thus not relying on any imagined properties of the exclamation
"Qapla'" for anything.
> >jItaHvIpqu'
> >jIH!
> Uu>
> Uu> Maybe jIHajqu'? This is a poem, so I'll not say you can't use "-vIp"
> Uu> in first person. Tough to translate "Scaramouche!"
>Oooh! Never saw "Haj" before.
Useful, isn't it? "-vIp" is good for talking about not doing something due
to fear, but in English we very often talk about being afraid in isolation,
for which "-vIp" doesn't work well at all (I had the same problem in my
Jonah translation). "jItaHvIp" means "I was afraid to continue..." a weak
construction at best. "Haj" (which someone told me about) comes in awfully
handy for casting this English concept into Klingon.
> >toH! chonaghlaH 'e' DaQub
> >'ej mInwIjDaq bIghupHa'!
> Uu>
> Uu> Hey, "ghupHa'"! That's a nice one. Maybe I'll use that instead of
> Uu> "SopHa'" in my Jonah.
>Well, I think "ghupHa'" is more likely "vomit" than "spit" but it still
>works!
Yeah, but for me that's even better, considering the I needed "vomit" in
Jonah.
Have fun with it!
>Qob
~mark