tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 27 06:05:40 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: tInwI'bID Ha'DIbaH qu' je



batlh choja', Matthew Whiteacre quv:

=ghaH tInwI'bID pongtaH loDnI'Daj

Despite the indirect-direct object opening up, we have no evidence of
ditransitives in Klingon. ghaHvaD.

=Qob nej Qu'Daj

An odd way to phrase it, but I'd let it pass.

=tInwI'bID, SoplI' vIghaj jatlhqu' Qa' wa'

SoplIj. Food is not a person. (Well, not anymore.)

=qaSDI' ngem yoS chu' lunuDbogh Qa'pu'

This doesn't make sense. "When the deer examining a new part of the forest
happened." I think you mean "ngem yoS chu' nuDtaHvIS Qa'pu'"

=Ha'DIbaHvam pujlaw' qar'a' tlhob'egh

pujlaw' qar'a' Ha'DIbaHvam

=QoyDI' DoHvIp Ha'DIbaH qu'

The tiger was afraid to back away? I think you mean cholvIp

='er ghombogh qetlI'

We don't know if ghom can have an object like qIH, and Sovbogh would make
more sense anyway.

=qaSbogh wanI''e' 'er jatlh Ha'DIbaH qu'

Again, no ditransitives: 'ervaD

=ngemDaq yoS chegh Ha'DIbaH qu'

ngem yoSDaq chegh('egh?)

Alternatively we can have chegh the intransitive and cheghmoH the transitive.
That may just be more consistent, in fact.

='e' Qoybogh DoHqa' Ha'DIbaH qu'.

'e' QoyDI'

='er ghomqa'.

Perhaps ghomqa' 'er ghaH je?

=pobDu' bogh tInwI'bID jatlh 'er

Uh-uh. Born doesn't sensibly have a direct object, much less "Halfbig is born
hairs". The English is "with hairs", and is translated as: "boghDI', pobDu'
ghaj tInwI'bID"

=SoH Ha'DIbaH qu' choDoH cha'logh

cha'logh goes to the front of the sentence.

='e' leghbogh DoHqa'qu' Ha'DIbaH qu'

Again, leghDI'

=cheghbe' Ha'DIbaH Qub tInwI'bID

Is Qub a verb of saying? I doubt it...

=tInwI'bIDvaD vuv chu' legh Qa' wa'

vuv is not to our knowledge a noun: vuvnISghach

=batlh 'er lIgh Dub

A back rode the fox? Huh? I think you mean batlh DubDaj lIgh 'er.

=lay'lI' Dapol

lay' is not a noun. pol isn't the best verb either: lay'pu'ghachlIj 
DaleHlaw'ta'

=SIbI' 'e' Qoybogh Ha'DIbaH'e' qu' ghoSqu'taH

QoyDI'

=Ha'DIbaH qu' qetmo' SorDaq lan 'er yoy

qetqu'mo' Ha'DIbaH qu', SorDaq Ha'DIbaH yoy lan 'er --- and I don't really
get it.

=valwI'cha'loghvaD jIchol jang Qa'wa'

cha'logh valwI'vaD "jichol" jang Qa' wa' ?

-- 
 /|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|  "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and   |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world."              \
|               --- Roy Andrew Miller,  _The Japanese Language_,  p. 251   |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||[email protected]||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
      ()()                          ()()                            ()()



Back to archive top level