tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 27 05:27:42 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: batlh quvtaHghach je (part1)
- From: [email protected] (Nick NICHOLAS)
- Subject: Re: batlh quvtaHghach je (part1)
- Date: Fri, 28 Jan 94 10:26:17 EDT
- In-Reply-To: <m0pOs54-0009BcC@idptv>; from "David Barron" at Jan 25, 94 11:01 am
batlh choja', David Barron quv:
= HeghruptaH Qot qeylIS 'ach qeylIS HoHQo' jontaH =
=Kaylas lies ready to die but JontaH won't kill him.
Your HeghruptaH Qot is an odd usage. QottaHvIS Heghrup would make much more
sense.
= vaj SuvlaHbe'mo' 'ej batlh HoHbe'mo' quvHa'moH qeylIS =
=Dishonored Kaylas can neither fight nor be killed honorably.
Since qeylIS is dishonoured, not dishonouring, you mean quvHa'
= <<batlh jIH HIHoH 'ej quv vIghaj 'e' Dachow'>> jach qeylIS 'ach
= ghaHvo' yIt jontaH =
="Kill me and let me die with honor..."Screamed Kaylas but Jontah walks away.
Dachaw'
= tugh Hegh pIH'e' qeylIS 'ach pIv'eghqa'moH qeylaS 'e'
= leghchu' morov =
=Kaylas expects to die soon but Morav sees that Kaylas will recover.
I don't see the verb in tugh Hegh pIH'e'. It's either tugh Hegh 'e' pIH, or
tugh Hegh pIH (soon, he expects death). pIvqa' will do just as well as
pIv'eghqa'moH
= nom qet be' morav rap qettaHghachDaj
= leS morav 'e' pon be' 'IH =
=Her speed keeps pace with Morav. The beautiful woman persuades Morav to rest.
I think you should have put a carriage return between be' and morav. Strictly
speaking, her pace isn't the same as Morav, but as Morav's [pace].
= <<'Iv SoH >> tlhob morav <<choQaHlaH qatlh 'e' DaQub>> =
="Who are you?" asked Morav "Why do you think you can help me?"
I'll reiterate that I think tlhob is not what Okrand intended for "ask a
question".
= <<'u' leghlaHbe'lu'bogh vISeH 'ej bItaHvIpbe'chugh QaHwIj Dalo'bejlaH
= 'ach DaH leS bel je qanob>> =
="I control the unseen world and you can use my help. If you are not affraid.
= But first I'll give you rest and pleasure."
Both -laH and -lu' are type 5 suffixes, so they can't coocur. I'd say
'u''e' leghlaHbogh pagh. Afraid here means afraid to use it, or afraid to
battle, not afraid to exist; bIHajbe'chugh would fix that anyway, though
I suppose given enough argumentation taH could be made to make sense.
--
/|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
| "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world." \
| --- Roy Andrew Miller, _The Japanese Language_, p. 251 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||[email protected]||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
()() ()() ()()