tlhIngan-Hol Archive: Sun Feb 13 23:28:50 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: prefixes on pronouns
- From: Will Martin <[email protected]>
- Subject: Re: prefixes on pronouns
- Date: Mon, 14 Feb 94 10:41:49 EST
charghwI' responds to Krankor:
While I respect no other so much as my captain, I must protest this
business of yISoH.
> I suppose one could, in similar form, use SaH for the "be in a place"
> meaning of "to be":
>
> pa'wIjDaq jIHtaH "I am in my quarters"
> wej rep pa'wIjDaq yISaH "Be in my quarters at 3:00"
wej rep pa'wIjDaq yIpaw
"Arrive in my quarters at *THREE MINUTES AFTER MIDNIGHT*" {{:)>
or
wa'maH vagh vatlh rep pa'wIjDaq HIghom
"Meet me in my quarters at 3:00 PM"
Here, I'd like to point out a number of inconsistencies in Okrand's
treatment of numbers and time. First, he says in the definitions of TKD that
{-maH} is a "number-forming element", but he says that {vagh} is a "number",
with no notation that it is a number-forming element, though in TKD 5.2, he
definitely uses {-vagh} as a number-forming element that does not stand
alone.
He errs twice according to his own rules in time examples in CK, once
using {vagh rep} for "5:00 AM", when all his rules and examples make it clear
that it SHOULD be {vaghvatlh rep}, and he says {cha'maH wa'vatlh rep} for
noon, which is really 8:00PM (if {vatlh} is a number-forming element) or
9:00PM {cha'maH wa' vatlh rep} if it is a number. All of this would be a LOT
less confusing if he didn't try to say "Twelve Hundred Hours" {wa'maH cha'
vatlh rep} instead of "One Thousand Two Hundred Hours" {wa'SaD cha'vatlh
rep}, just because the Military says it that way in English. Even if he had
not reversed {cha'} and {wa'}, it would have been ambiguous, being either
twelve hundred hours or ten two-hundred hours (8:00PM? since there is a space
between {wa'maH} and {cha'vatlh}.
In general, I think it is a mess. Okrand messes this up as often as he
gets it straight according to his own rules, and nobody else seems to do it a
whole lot better. [End of Rampage.]
> So, ok, how would you do one where we really do mean *to be* the thing, not
> just to act like it? Here are versions with yISoH. Any alternatives?
>
> Worf, to Riker, who's vascillating (*again!*) about whether to accept
> yet another promotion to captain of some other ship:
>
> "HoD yISoHvIpQo'!" 'Don't be afraid to be [a] captain!'
As I believe ~mark suggested:
"HoD yImojvIpQo'!" "Don't be afraid to become [a] captain!"
or perhaps better:
"HoD yImojvIpchoHQo'!
I don't like the placement of {-Qo'} here, but TKD 4.3 gives me no
choice. I want "Don't be afraid the change to be a captain!" or even "Change
to not be afraid to be a captain!" but this looks like, "Don't change to be
afraid to be a captain!" Maybe it IS better without {-choH}...
> Here, I don't think Da cuts it. We're not talking about behavior, we're
talking about accepting the rank and actually *being* one.
>
> How about: Worf, talking to Odo:
>
> "tlhIngan yISoH!" 'Be a Klingon!'
"tlhIngan yIrur!" "Resemble a Klingon!"
"tlhIngan yIchen!" "Take the form of a Klingon!"
{tlhIngan yIchen'egh?}
> Here, Worf really *is* telling him to change form {{;-)
>
> And a perhaps murkier one: Worf giving Data a costuming suggestion
> for the upcoming Halloween party in 10 Forward:
>
> "HaghmoHwI' yISoH" 'Be a clown.'
"HaghmoHwI' Sut yItuQmoH'egh" "Put on a clown's clothing."
"HaghmoHwI' yIrur" "Resemble a clown."
Again, I respect and serve my captain. While I lack his experience, I
hope that he accepts my suggestions as he might accept logistics suggestions
in battle from one of his trusted soldiers... We are not competitors here. We
seek a higher glory for ALL Klingons.
charghwI'