tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 05 20:56:42 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC: Grammar question
- From: [email protected] (Bill Willmerdinger)
- Subject: KLBC: Grammar question
- Date: Tue, 05 Apr 1994 22:55:00 -0500
After watching "Blood Oath", I decided to try translating a couple of the
lines which our Klingon brothers spoke. One in particular which I wanted to
translate was "Perhaps it is a good day to live."
On the surface, it looks easy enough. I got:
chaq yInmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj
I then noticed in TKD 6.7 (Appendix) that the time element could preceed the
adverbial. I was interested in this, because to me the quote looked strange
with the DaHjaj on the end of the sentence.
However, further review makes me think I was right to begin with, but that I
should have a topic suffix on the DaHjaj:
chaq yInmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'
Perhaps =today= is a good day for living.
This would make the old "Today is a good day to die" quote:
HeghmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'
Does that look correct?
Bill
... bISuvtaHvIS bIHeghjaj