tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 05 20:56:42 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC: Grammar question



After watching "Blood Oath", I decided to try translating a couple of the
lines which our Klingon brothers spoke.  One in particular which I wanted to
translate was "Perhaps it is a good day to live."

On the surface, it looks easy enough.  I got:

chaq yInmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj

I then noticed in TKD 6.7 (Appendix) that the time element could preceed the
adverbial.  I was interested in this, because to me the quote looked strange
with the DaHjaj on the end of the sentence.

However, further review makes me think I was right to begin with, but that I
should have a topic suffix on the DaHjaj:

chaq yInmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'

Perhaps =today= is a good day for living.

This would make the old "Today is a good day to die" quote:

HeghmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'

Does that look correct?

Bill
 

... bISuvtaHvIS bIHeghjaj  



Back to archive top level