tlhIngan-Hol Archive: Thu Oct 21 18:06:37 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Puncation revisited / Hos tlhIngan
- From: Captain Krankor <[email protected]>
- Subject: RE: Puncation revisited / Hos tlhIngan
- Date: Thu, 21 Oct 93 19:06:50 -0600
>-"par" QaQ law' "parHa'be'" QaQ puS 'e' vIQochbe'chu', 'ach lughtaH
>"par" is better than "parHa'be'", but "parHa'be'" is still correct.
qarchu'meH: 'I completely agree that "par" is better than "parHa'be'", but
"parHa'be'" is still correct.'
>-"parHa'be'". 'ej: "in the room" mughbej "pa'Daq"'e'. not -Daq lo'lu'
>and: "pa'Daq" is certainly "in the room". Never use "-Daq" when you intend
>to mean over there.
ghobe'. "never use" == imperative, -lu' == indefinite subject. vaj:
"One never uses -Daq when pa' means 'there'" "-Daq is not used when pa'
means 'there'" joq.
>-"there" HechDI' "pa'". 'ej: "While I continue to listen in the room"
>and: It is not able "While I continue to listen in the room".
>-'oHlaHbe'. "locative" 'oHba' "pa'Daq"'e', vaj *tlha'*bogh wotvaD ghom.
>"pa'Daq" is obviously locative, thus intended for the verb's group which follow
>s.
'oHlaHbe' == "It is not able *to be*", "It can't be" joq.
"verb's group" vIHechpu'be', ('ach 'oHlaHlaw'). wot Da "ghom" 'e' vIHech.
vaj: "thus it joins/groups with the following verb"
->Why is the translation not:
->"While I continue to listen, my dear wife does not like the girls
->in the room"
>-Doch DaHechbogh 'oH "my dear wife does not like the girls *to be* in the room"
>'
>-e',
>"my dear wife does not like the girls *to be* in the room" or "... does not
>like that the girls are in the room" is which thing you intend to mean.
qarchu'meH: "...is the thing that you mean" "...is what you mean" joq
>->The correct text in tlhIngan should be??:
>->
>->ramjepDaq jIvum 'ej nISghach vIpoQ
>->wa'leS ghojwI'wI' Ser vIja'nISbej <correction
>->vumghachchaj QaQ
>-
>-ghobe'. lughqu'pu' lughmoHwI'. mu'tlhegh 'oHbe' Dochvam'e'. "their good wor
>k
>-"
>No. The person who caused you to be correct [corrector?] was certainly
>correct. This thing is not a sentence. It translates to "Thier good work".
HIja', "corrector". lughmoHpu' 'Iv 'e' vIqawbe', vaj pongDaj vIlo'laHpu'be' {{:-)
>-mugh. "Their work is good" DaneH Daja'pu', vaj 'oHnIS:
>You reported "Thier work is good" [I left DaneH out because I can't
>translate it], thus it needs to be:
"...." DaneH Daja'pu' == You said you wanted "...."
mu'ghom chu'Daq "jatlh == to say" nunobpa' Okrand, reH "to say"vaD "ja'" lulo'pu'
nuv law'. pIj vIlo'taH.
>->vIparHa' 'ach Qoypo'mey qab 'e' vItu'
>-
>-Do'Ha', mu'tlheghvamvaD lughmoHghach vIlanHa'pu', 'ach lughbe'ba'
>Unlucky, I did not place the corrector for this sentence, but this
>sentence is obviously not correct.
ghobe'. "I did not place" == vIlanbe'pu'. vIlanHa'pu' == "I misplaced".
'ej: lughmoHghach == "the correction". "the corrector" == lughmoHwI'
>-mu'tlheghvam. mugh: "I like it, but I find that bad hearing-experts."
>I translate it: "I like it, but I find that bad hearing-experts."
"I translate it" == vImugh. naDev, mugh == "It translates [as]"
>How should I say "I like it, but I have found how poor my hearing skill is"?
bItlhobchu'. chaq:
vIparHa' 'ach qab QoylaHghachwIj 'e' vItu'
qoj:
vIparHa' 'ach qab QoyghachwIj po'ghach 'e' vItu'
'ach: reH, reH, reH wot tlha' subject! yIqaw: "Doch QaQ" == "The good thing",
"QaQ Doch" == "The thing is good".
--Qanqor