tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 19 08:19:00 1993

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Comments on translations



>I almost came up with a plan the other day, let's see it I can remember it.
>It's not the sort of thing I'd use without Okrandian sanction, tough.  "I
>see the ship in which I fled": *{'oHDaq vIHaw'pu'bogh Duj vIlegh}.  It's a
>little like Welsh relative clauses, which can be things like "I see the
>ship, I fled in it."  This would clear up just about all the problems we
>have with relative clauses, maybe (I haven't really gone through it much),
>but I'd really want to ask Okrand about it.  What are your thoughts, guys?

I find it confusing.  I'd be more likely to go with something like:

jIHaw'taHvIS Duj vIlIghpu'bogh vIlegh

or

Haw'meH Duj vIlo'pu'bogh vIlegh

            --Krankor



Back to archive top level