tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 12 02:28:32 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Seeking a paragraph's translation

DataPacRat ([email protected])



Certainly, and thank you kindly.


The current draft of the English version reads: "My name is Daniel
Eliot Boese. I was born in the city of Winnipeg on the twelfth day of
October in the year 1976 AD. I live about ten miles west of Niagara
Falls. I like to read a lot and to hike. When I die, my blood will be
removed and replaced with a substance that does not make ice crystals,
and then my body will be made very cold. I would like to live and to
read and to hike again. If you know how to heal me and help me to
live, please do so. Thank you for your time."

The current set of notes: For translations that depend on sound:
'Boese' rhymes with 'rose'. For translations that depend on meaning:
I've seen 'Daniel' translated as 'God is judge' or 'God's judge';
'Eliot' as 'The Lord is God' or 'height'; and 'Boese' derives from a
Germanic word for 'wicked'. As I'm both an atheist and a member of an
ethics board, I personally find the translation 'judge of the height
of God's wickedness' amusing, however technically inaccurate it may
be. ('Winnipeg' derives from 'muddy/cloudy waters', and 'Niagara' from
'neck' meaning 'neck of land' or 'strait', though the tourist board
suggests 'thundering waters'.) If there is a more appropriate calendar
for the language's main culture than Gregorian, the date should be
translated into that; the same goes for the measurement system. The
'substance' is a liquid, a sort of anti-freeze.


On Tue, Nov 11, 2014 at 5:16 PM, DloraH <[email protected]> wrote:
> Go ahead and post it here, and we can start discussing the various possible translations.
>
>
> -- DloraH
>
>
>> -----Original Message-----
>> From: DataPacRat [mailto:[email protected]]
>> Sent: Tuesday, November 11, 2014 15:49
>> To: [email protected]
>> Subject: [Tlhingan-hol] Seeking a paragraph's translation
>>
>> To whom it may concern,
>>
>>
>> I have a piece of text, about a hundred words in English, which I'm
>> hoping to translate into as wide a spectrum of languages as possible.
>> I would be quite happy to include tlhIngan Hol in that list. While I
>> could certainly make my own attempt, with my old copy of the 'Klingon
>> Dictionary', I don't trust myself to get everything right, let alone
>> know about any relevant updates that have been made to the language
>> since its publication.
>>
>> Would anyone here be interested in helping me?



Thank you for your time,
--
DataPacRat
"Then again, I could be wrong."

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level