tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 25 07:08:03 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] The Legend of Gorath part 4, with credits
gheyIl:
>> Grandfather: Yes. With our bellies full. I am proud of you, son of my son.
>> vavnI': HIja'. buy' chorDu'maj. qaHem puqloDwI' puqloD.
Qov
> Hem isn’t glossed as “proud of”. I’d prefer: SoHmo’ jIHem.
Another option -might- be *{choHemmoH puqnI'loD} "you make me proud, grandson". {Hem} in canon...
Hem tlhIngan Segh 'ej maHemtaH 'e' wIHech
Klingons are a proud race, and we intend to go on being proud. TKW
tuQtaHvIS Hem. ghaHvaD quHDaj qawmoH.
He wears it proudly as a reminder of his heritage. S20
Hem; tlhIngan rur
proud as a Klingon KGT
lutlhej tlhInganpu' Hem mI' nIb
an equal number of proud Klingons [accompany him] PB
naDev Sughompu' 'ej Qo'noS SuvwI'pu' Hem tlhIH
All of you here, proud warriors of Kronos PB
qanjIt qan vemmoH moratlh, vavDaj ghaH qanjIt'e' puj tIqDu'Daj 'ach Hem
Morath wakes his father, the old Kanjit, his hearts weak, but proud. PB
Note {HemHa'} "lose one's pride" (v) from the paq'batlh:
maQ 'oH HemHa'choH 'ej cho'choH moratlh
The signal for Morath to lose his pride and claim a throne. PB
The antonym seems to be {tuH} "be ashamed" (N.B. not "ashamed of"):
bItuH
You are ashamed. KLS
bItuHpa' bIHeghjaj
Death before shame.
("May you die before you are shamed.") PK
Dujeychugh jagh nIv yItuHQo'
There is nothing shameful in falling before a superior enemy.
("If a superior enemy defeats you, don't be ashamed"). TKW
bItuHlaHbe'chugh bIquvlaHbe'
If you cannot be shamed, you cannot be honored. TKW
wa' SuvwI' muHlu'DI', tuHchoH Hoch SuvwI'pu'
The execution of but one warrior brings shame to all. TKW
tuHbe' tlhInganvam jay'
Curse this Klingon, who has no shame! PB
The nouns are {tuH} "shame" (no examples) and {le'yo'} "pride":
le'yo'raj nIHlu'ta'mo' penoD jatlh qeylIS,
woQ le'yo' je 'aghbej ghaH
And Kahless spoke to them … filled with pride and authority,
about avenging their stolen pride PB
There's also the noun {nur} "dignity". Quvar tells us that before Maltz revealed {le'yo'} that:
In the draft for the opera [{'u'}], [{nur}] was used to translate
"pride" like this: "We will avenge your stolen pride" {nurraj
nIHlu'ta'mo' manoD} [and] "with it I restore pride and values of
the Klingon empire {tlhIngan wo' nur ghob je HoSmoH quvvam}"
[Quvar, 8/22/2011]
HQ 12.3 p.9: The notion of 'too big for one's britches' (be too haughty or arrogant for one's status) as well as that of 'commit hubris' (be presumptuous or arrogant) might best be rendered in Klingon not by {HoQ} ["be honored falsely, be falsely honorable"] but by {nguq} "be arrogant, haughty, conceited" an undesirable trait. To be {Hem} "proud", however, is quite admirable and does not carry any connotations of arrogance as the Federation Standard words proud and pride sometimes do. The noun {'eDjen} refers to a person who is arrogant or haughty.
KGT 123: The sash represents a Klingon's heritage. If the sash is removed, so is the Klingon's ancestral identity, and, along with it, his or her dignity and self-esteem. ... Thus, the phrase {Ha'qujlIj nge'} (literally, "take away your sash") means "wound your pride".
Related words:
quv be honored (v)
jeQ be self-confident (v)
nguq be arrogant, haughty, conceited (v)
web be disgraced (v)
tuHmoH shame [someone] (v)
quv [personal] honor (n)
nur dignity (n)
quH heritage (n)
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol