tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 12 02:11:20 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 23
<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii"><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p
{mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle18
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-CA link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Oh, and bIng_Daq_ legh. That *is* odd. But such is the nature of idioms.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> De'vID [mailto:[email protected]] <br><b>Sent:</b> November 6, 2013 1:22 AM<br><b>To:</b> tlhIngan-Hol<br><b>Cc:</b> Robyn Stewart<br><b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 23<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p><br>On 11 Sep 2013 02:02, "Robyn Stewart" <<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>> wrote:<br>> bIng bej/Dung bej = be face down/face up<o:p></o:p></p><p>I didn't understand the intended meaning, because I thought the Romulans were unconscious, and {bej} implied otherwise.<o:p></o:p></p><p>I think maybe you were going for something like this line which was cut from ST:V?<br>{DungDaq legh 'ej QotnIStaH romuluSngan be'pu'}<br>"Romulan women belong on their backs"<br>(Romulan women look overhead, and they need to lie down.)<o:p></o:p></p><p>But {legh} like {bej} implies consciousness. Also, I don't think that particular line was a good translation. I wouldn't have understood the meaning without having been first told what it was.<o:p></o:p></p><p>-- <br>De'vID<o:p></o:p></p></div></body></html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol