tlhIngan-Hol Archive: Tue May 29 08:16:21 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: pav

lojmIt tI'wI'nuv ([email protected])



<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>Also, keep in mind that all of Vixis's lines were shot before Okrand was hired as a consultant for ST3, and so they were all spoken in English and then lip-synched at a later date with the Klingon. Kruge's lines were filmed after Okrand was hired, and so were filmed while he was speaking Klingon.</div><div><br></div><div>This is why a lot of Vixis's lines involve odd wording, like {rIntaH}, which has never been used by anybody except Vixis (because it gave her Klingon voice something to say while her English lips were moving).</div><div><br></div><div>I agree that in this sentence {potlh} has to be a noun. Quite likely, Okrand had it in the vocabulary as a verb and in order to get her lips fitting the syllables, decided to make it a noun, too.</div><div><br></div><div>For anyone who has never done this before, rent or purchase ST3 and watch Vixis with the volume turned down. She's saying in English exactly what the subtitles say she's saying in Klingon. Okrand earned whatever he made on that scene many times over. It's clearly the single most challenging thing he did as a translator.</div><div><br></div><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div>pItlh</div><div>lojmIt tI'wI'nuv</div><div><br></div></span><br class="Apple-interchange-newline">
</div>
<br><div><div>On May 29, 2012, at 10:43 AM, Robyn Stewart wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>It has to be a noun-noun and I like the distinction between designation and fact. <br><br>Indeed: chaq De' potlh muchbe' potlh De'. Who hasn't received an email tagged 'priority' that wasn't important at all? &nbsp;<br><br>- Qov<br><br>Sent from a mobile device through a temporary connection. <br><br>On 2012-05-29, at 7:33, Felix Malmenbeck &lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt; wrote:<br><br><blockquote type="cite">Star Trek V:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Vixis: HoD, yo' SeHyaH nIvvo' potlh De' wIHevtaH &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(?)<br></blockquote><blockquote type="cite">(Captain, new data, hostages on Nimbus III.) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[sic]<br></blockquote><blockquote type="cite">{Captain, we are receiving a priority message from Operations Command.}<br></blockquote><blockquote type="cite">[Clearly, this is NOT the line she is saying!]}<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Source: <a href="/tlhIngan-Hol/2008/October/msg00037.html";>/tlhIngan-Hol/2008/October/msg00037.html</a><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">It may be that this is an error. However, it may also be that this is not really a noun-verb construction meaning "important information", but rather a noun-noun construction meaning "information pertaining to something important". It seems to me that this may be a way of distinguishing between priority messages (an official designation for a specific concept) as opposed to messages which are prioritized (a more subjective description).<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Compare with &lt;pegh vIttlhegh&gt;: It's a proverb for secrets, not a secret proverb (vIttlhegh pegh).<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Also compare with ngoqDe' = "encoded message" (or is it *&lt;ngoq De'&gt;?)<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">[Vixis: DIvI' Se' wI'IjtaHvIS DaH ngoqDe' wIHevta'.<br></blockquote><blockquote type="cite">We've just received an encoded message on the Federation frequency.]<br></blockquote><blockquote type="cite">Vixis: &nbsp;nImbuS wejDaq 'ejDo' 'entepray' ngeHlu'pu'<br></blockquote><blockquote type="cite">(The Starship Enterprise has been dispatched to Nimbus III.)<br></blockquote><blockquote type="cite">Klaa: &nbsp;'entepray''a'. qIrq Duj 'oH<br></blockquote><blockquote type="cite">(Enterprise? That's Kirk's ship!)<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">________________________________________<br></blockquote><blockquote type="cite">From: Philip Newton [<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>]<br></blockquote><blockquote type="cite">Sent: Tuesday, May 29, 2012 16:20<br></blockquote><blockquote type="cite">To: <a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a><br></blockquote><blockquote type="cite">Subject: Re: [Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: pav<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">On Tue, May 29, 2012 at 3:28 PM, Steven Boozer &lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt; wrote:<br></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote type="cite">potlh De' &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;priority message<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">That doesn't seem like a 1:1 translation... unless it was {De' potlh}?<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Though I can imagine a scenario where the Klingon has {potlh De'} and<br></blockquote><blockquote type="cite">the English translation has "priority message"... can you provide the<br></blockquote><blockquote type="cite">source for this phrase, perhaps?<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Cheers,<br></blockquote><blockquote type="cite">Philip<br></blockquote><blockquote type="cite">--<br></blockquote><blockquote type="cite">Philip Newton &lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt;<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">_______________________________________________<br></blockquote><blockquote type="cite">Tlhingan-hol mailing list<br></blockquote><blockquote type="cite"><a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a><br></blockquote><blockquote type="cite"><a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol";>http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">_______________________________________________<br></blockquote><blockquote type="cite">Tlhingan-hol mailing list<br></blockquote><blockquote type="cite"><a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a><br></blockquote><blockquote type="cite"><a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol";>http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br></blockquote><br>_______________________________________________<br>Tlhingan-hol mailing list<br><a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a><br>http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol<br></div></blockquote></div><br></body></html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level