tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 03 15:35:40 2011

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] chIjwI' tIQ bom: 'ay' Qav

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



At 09:14 29/09/2011, lab QeS:
Once I've done with revising the full poem, if anyone wants a copy I'll
gladly send it on.

Of course I do. But on with the task at hand.

bIQ'a' retlh SIch ngem'a'vetlh mIch
Dabbogh lalDan DevwI'.

The sector of that forest where the religious leader lives reaches the seashore.
OR
The religious leader who lives in the sector of that forest reaches the seashore.

[That was weird. I had to work to figure it out, then the first meaning became obvious, then the next day the second meaning seemed obvious.]

{Okay, so it's the first one. Or it's both. Because I suppose he has to reach the seashore to talk to the mariners.}

chuSqu' jatlhchu'bogh ghoghDaj 'ey!

The dulcet tones of his lovely clear speaking voice carry loudly.

bIQ beq nov jatlhDI' ghaH, reH Sey,

It's always exciting when he speaks to foreign mariners.
{Ah right, I should say "he's always excited to talk to foreign mariners"}

Sep Hop beq jatlhlaHDI'.

When he is able to speak to crews from distant countries.
{I guess you meant to say the same thing twice there, just because you had the room and nothing else to say.}

po tor, DungluQ tor, pov tor je -

He kneels in the morning, he kneels at noon and he kneels in the afternoon too.
[Or it might be them, the farlanders, kneeling to him].

ghaH ma' quSHomHey tun:

Something akin to a soft chair accommodates him.

Sor pe'lu'pu'bogh pIrmuS non
So'bogh tIHomDaq ngun.

He perches on a moss-covered tree stump.
[Took me a little while to get there, and I had to catch my misreading of -Hey as -mey in the previous line before I made it. It's fun looking at a new -Hom word and deciding what it might be. lichen, moss, algae, or teeny little first two-leaf sprouts (there's probably a real word for those, and you probably know it) all qualify.]

{Nothing wrong with that as a translation for the verse}

chol lupDujHom: jatlh 'e' vIQoy,

I heard him say there's a shuttlecraft coming. [Sorry, couldn't resist .. a tender?]

{I guess I should pay closer attention to punctuation.}

< toH, Huj wanI'vam Doj!

Lo. this impressive event is strange.

nuqDaq bIH wovmoHwI' 'IH'e'?

Where are the beautiful lights?

qen puH lurI', DaH loj! >

Recently they hailed the land, now are gone.

< Huj 'e' vI'Ip! > jatlh lalDan qup,

"Strange, I swear", said the religion's elder. [senior monk, priest, etc.]

< 'ej beymaj jangbe'lu'!

And our cries have gone unanswered. [Oh, I see what you did there. I'll have to remember to use that noun when the verbal sense of jach is making a sentence to complex.]

SaSchu'be'law' choQ! vo'wI''e',

The deck seems warped, as for the sails

tISqu' bIH 'ej QaDqu'!

They're flimsy and dried out.

not qo'Daq rurbogh Doch vIlegh!

I've seen nothing like it in the world.

toH, chaq wa' Doch vIngu':

Well, one perhaps I will identify one thing

Doqqu'choHpu'bogh pormey rur;

It looks like autumn leaves

ngem bIQtIq retlhDaq pum
yav So'lu'pu'DI' peDqu'mo',

they fall beside a forest river
when the ground is hidden in heavy snow
[Coleridge, you have it backwards: first the leaves fall off, then the snow comes] {Ah, it's you that have missed that. It doesn't snow in Australia, does it? You need perhaps ratlh or ragh instead of pum. The leaves turn red, then they fall off, then they dry out, then the snow comes and covers them up}.

be'Daj ghu SopDI' mughato',

When a mughato' eats his woman's baby
[Whoa, A dingo ate my baby! Did someone just sit on the remote and change the channel?]

wuptaHvIS cha'par ghum. >

The tweeting bird sounds an alarm, bursting into song.

{Okay you just read this verse and said, "Hermit, dude, your story has NOTHING to do with the ship stuff," and then just wrote whatever you wanted, didn't you?" Seriously, he's like "I never saw anything that strange, unless it was that one time I saw the wolf eating a wolf cub in the winter and there was a bird there too. It was awesome man," and they're all like, "Dude, you tell that story every chance you get. Give it a rest."

When I read the English I get the idea that the crazy hermit is comparing this strange ship to that time he saw a wolf eat a cub in the winter, but when I read the Klingon I get the idea he's comparing it to leaves that fall after the snowfall, and then he goes off on a completely different thought about mughato'mey. And I'm laughing. I love words like mughato'.}

< Qu'vatlh! veqlargh Duj rurlaw'qu'! >

Damnation it's like a devil's boat.

(jatlh vergh DevwI' 'ej jang,)

The Pilot answered

< vIHaj! >; ghIq jatlh lalDan qup Quch,

"I dread it." Then the happy religious elder spoke [Or possibly his forehead did].

< yIruchtaH SoH! yIvang! >

"Get to it, you. Take action!"

Dujmaj cholchu'lI' lupDujHom -

The tender is approaching our ship.

jIvIHbe', pagh vIja';

I didn't move. I didn't say anything.

Duj bIngDaq cholchu' lupDujHom;

The tender came right up under the ship.

SIbI' jachlaw' wab'a'.

Immediately a great din screamed.

bIQ'a' bIngDaq Qomlaw' wabvetlh,

That sound seemed to rattle the seabed.

chuSqu'choHtaH, HajmoH:

It became so loud it inspired dread.

ghIq Dujmaj SIch, bIQ'a' chevchu';

Then it reached our ship, it parted the ocean.

ghIr Duj; baS 'ugh rur 'oH.

The ship went down like lead. [Or uranium,]

ghIrQo' porghwIj, muvulmoHta'
chuSqu'bogh wabvetlh Huj;

My body would not sink, That strange din had knocked me out.
{Hmm, he's not actually unconscious, only stunned. muyay'moHta' or muvonglaw'ta' Daqelpu''a'?

nuv voQmoHbogh bIQ'a' vIrur,

I was like a drowned man. [After a moment wondering how he was like the ocean. This is TOTALLY the way of Klingon poetry, carefully measured stanzas that don't mean the right thing until you figure out the heads of all the relative clauses. I have absolutely no criticism for you on any of the ambiguities coming from -bogh clauses.]

bIQDaq ratlh porghwIj puj;

My weak body remained in the ocean. [Ooh, is he going to get a replacement?]

'ach tlhoS mumer: pay' bIQ'a'vo'
mutoDta' DevwI' Duj.

But it almost surprised me. [not sure why the almost, waiting for the English]
The leader's ship saved me from the ocean. [yay!]

{Okay, the tlhoS works}

DIngtaH Duj ghupbogh bIQ, 'ej pa'

The water spun around, swallowing the ship, and there

[Now here's a -bogh clause I don't want to translate, because it will collapse the waveform and force me to choose one head]

DIngtaH je lupDujHom;

The tender spun too.

vIHbe'qu'lu', 'ach Qoylu'chu',

unmoved[?] but clearly heard

[vIH only takes a subject. I can't parse vIHbe'qu'lu'. It's like qIjlu'.]
{Oh. Interesting. I have no problem with peDlu', that can't take an object, but this one tripped me up. vIHbe'qu'lu' = there was no movement. Yeah, that should work. I'll have to rebend my brain.}

Qugh wab jachqa' HuD bom.

The mountains echoed the disastrous noise.
{Yours is clearer than his. I wouldn't have figured out his.}

ngugh vIH wuSwIj - jach vergh DevwI',

At that moment my lips moved, the pilot screamed

vulchoH 'ej choQDaq pum;

He fell unconscious to the deck.

mInDu'Daj pep lalDan DevwI',

The religious elder raised up his eyes

quSDajDaq QunvaD Qum.

Communinng with his god, in his chair. [Sounds kinky]

vo'wI' vItlhap: Haghqu'choHtaH
vergh DevwI' cha'DIch maw',

I took an oar: the crazy backup pilot kept bursting out laughing.

HaghtaHvIS ghaH, vIH mInDu'Daj,

While he laughed, his eyes moved

naDev pa' je Hotlhlaw'.

scanning here and there

< jIHaghbej! > ja', < veqlarghvam qa'
tebchu' vo'meH tonSaw'. >

He said "rofl! A form of martial arts fighting involving propelling fills up this devil spirit."

[Not trying to imply anything about register with the rofl, it was just the best English match that came to mind.] {Okay, that was a pretty weird way to say it, but that's okay a specifically crazy person who said it but wow, is that where you had to go for rhyme and meter? You know of course that "full plain I see" means vIleghchu', it's nothing to do with filling.}

'ej DaH yoSwIj vIcheghqa'ta',

And now that I have returned again to my homeland.

puH letqu'Daq jIQam!

I stand on such solid ground.

'ej lupDujHomvo' mejDI' ghaH

And when he got out of his tender

ngaDHa' lalDan qup qam.

The religious elder's feet were unsteady.

< HIquvqa'moH, lalDan qup qan! >

"Bless me again, old monk"

QuchDajDaq pe''eghpu'.

He had cut himself on his forehead.

[Okay you're too smart to be using pe''egh "keep score" as "scored" or "scarred" -- (but I've seen Klingon that tried stuff like that, using a Klingon word that is a near homonym in English!), so this must represent flagellation or some ritual. Or priests keep a forehead tally mark of their daily converts.]

{Hmm. Does "crossed his brow" mean <Qubmo' Quch vIlmoHpu'> or <QuchDajDaq nech nItlhDu'>. I'm not sure, but unless you're postulating a Klingon version of crossing oneself that involves a knife, I don't think it means QuchDajDaq pe''eghpu'.

< nom jatlh, > jatlh ghaH, < chojatlh vIneH -
loD Segh SoHbogh yIngu'! >

"Speak quickly," he said "I want you to speak to me -- What sort of man are you?"

jatlhDI', SIbI' porghwIj muplu',

As he spoke my body was immediately struck

joy'qu'choH bep'a' qab!

A bad agony beyond belief  began its torture. [As opposed to bep'a'mey QaQ]

lutwIj vItagh 'e' raD bep'a';

The agony forced me to begin my tale.

pay' mej 'ej ghIq jItlhab.

It suddenly left and then I was free.

'ach rep vIngu'laHbe'qu'bogh,

But at an hour I cannot predict

jIHvaD cheghqa' bep'a',

The agony returns to me.

'ej meQtaH tIqwIj, lutwIj qab

Hajlu'bogh jatlhlu'pa'.

My heart will continue to burn before I have told my bad dreadful tale.

Hoch puH vISuch, ram Hurgh vIrur;

I visit every land like a nocturnal pickle
[Klingon, sometimes I hate you. That was seriously my first reading. Ahem "Like a dark night"]

muteb QIch HoS'a' jum;

An odd overwhelming power of speech fills me.

qabDaj vIleghchoHDI', vIghov -

When I caught sight of his face, I recognize it.

mu'IjnISqu'bogh loD vISov,

I know a man who really needs to listen to me.

ghaHvaD lutwIj vIQum.

I tell him my tale.

lojmItvo' wup bey'a', numup!

A great cry rose up from the door. It strikes us!

pa' chaHtaH lopwI''e';

The partygoers are still in there.

'ach wIjHom 'IHDaq bom naywI',

But the bride sings in the lovely garden,

bom je lutlhejbogh be':

The bridesmaids sing too.

'ej Qun vIjatlh 'e' raDchoHmeH
wab tlhuD pov 'InHom'e'!

And excellent bells are sounding out the call to prayer. [I adore the fact that the Klingon translation really gives you no clue about the particular religion.]

meb! jImobtaHvIS
bIQ'a'Daq Dach latlh qa'!

Guest! while I was alone there was not another soul on the sea.

nIteb jIHtaH 'ej tlhoS Dachlaw'

I went alone and my god was almost not there,

'ej lonlaw'ta' Qunma'.

and seemed to have abandoned it.

matay'choHchugh nuv quv jIH je,

If I am together with an honoured person,

chIrghDaq wIlenglaHmeH,

In order for us to go to church

Dunqu'; jIHvaD lengvetlh 'ey Quch
SawwI' 'uQ'a' 'ey QeH! [1]

It is most wonderful. For me that journey is more pleasing than a wedding banquet.

chIrghDaq wIlenglaHmeH maH cha' -

In order that we two go to church

Qunma' wIQummeH He;

In order for us to communicate with our god *way*
[I can't make that word He connect to anything.]

QunvaD matorlaHmeH maH Hoch,

We can all kneel before god

wIvuvmeH; qup, ghu, chaj, maqoch,

For us to respect him, elders, babies, friends, buddies

Quchqu'bogh loD be' je!

And really happy men and women.

jItlheD; Qapla'! 'ach SoH qaja',

I'm leaving, success, but I say to you

'o SawtaHghach meb quv!

Oh honoured wedding guest

batlh yInchu'ta', SaH quvbogh qa' [2]

S/he/they has lived a life through with honour, there is an honoured spirit
[I'm suspecting an omitted yI- here or a suffix problem.]
{Still not quite parsing this.}

ghot Dep je vuvDI' nuv.

when a person respects man and beast

batlh yInlu'ta', SaH quvbogh qa'

he has lived with honour, there is an honourable spirit

Hoch Dol luvuvlu'DI';

When every entity is respected

Hoch Dol muSHa' numuSHa'bogh
Qunma', Hoch chenmoHwI'. > [3]

The gods who love us, the creators of all, love every entity.

peDlaw'bogh woS, bochbogh mIn je
ghajbogh chIjwI''e',

The mariner with the snowy chin and shining eye left.

 tlheD:
'ej SawwI' lopwI''e', DaH tlhe',

And now the wedding guest turns.

SawwI' lojmItvo' HeD.

retreating from the wedding doors

vulHa'choHlaw'pu'bogh nuv'e'
'ej Soy'bogh rur, mejDI';

He resembled a clumsy, just awakened man as he left.

po veb vemDI', ghaH 'IQmoHta'

When he awoke next morning the Mariner had made him sadder but wiser.

'ach valmoHta' chIjwI'.

pItlh

The end.


-----

[1] A lazy, lazy way of reaching for a rhyme here. I have my doubts as
to if the Quch - QeH pair would be accepted in a law'/puS construction
and I'm working on a decent recast.

I didn't mind it. I got it quickly after the usual false start on an altered law'/puS.

I'm sort of sad it's over now. Ever read any Robert Service?

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level