tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 12 10:00:25 2011

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: "nargh tar DatlhISmeH 'eb"

Steven Boozer ([email protected])



> -----Original Message-----
> From: Lucifuge Rofocale
> I stumbled upon this sentence:-
> nargh tar DatlhISmeH 'eb - "It is too late for you to spit out the poison."
You really need the perfective suffix here to indicate that the opportunity has indeed escaped {narghpu'}:
   narghpu' tar DatlhISmeH 'eb.

> Two things.
> One, I got a chill up my spine at the nargh ...-meH 'eb "too late" construction which
> is new to me. How and where did this come about, and can someone give me an
> attribution?

Okrand introduced it on the st.klingon group back in January 1998.  He was asked how to translate "I was too late to visit you" and came up with three variants:

  jIpaSqu'mo' narghpu' qaSuchmeH 'eb 
  "Because I'm very late, the opportunity to visit you has escaped."

  qaSuch vIneH 'ach narghpu' 'eb. jIpaSqu' 
  "I want to visit you, but the opportunity has escaped. I am very late."

  qaSuchlaHbe'. jIpaSqu' vaj narghpu' 'eb 
  "I cannot visit you. I am very late, thus the opportunity has escaped."

FYI there's also an idiom from KGT:  {pel'aQDaj ghorpa'} "before it breaks its shell" meaning "before it's too late" or "while there's still time".  Okrand provided an example sentence:

  pel'aQDaj ghorpa' qama' yIHoH 
  Before it breaks its shell, kill the prisoner!
   (i.e. "Kill the prisoner now, while you've got a chance") KGT

--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level