tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 24 10:54:17 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Jesus' General
- From: McArdle <[email protected]>
- Subject: Jesus' General
- Date: Tue, 24 Oct 2006 10:53:51 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=s9Z5TcGqy5hUNsxV3wtnqjRofOFI/ob08r3ixIkpCW7Rf/jqCDXnev16cY2AuRiMBZjVAHoZu9oA8Cq331tDD5DgTX4WmvxGxsY0imduHIxxyG4By5MJ0d5Zp95wdX+3T4Uf+ChaxiWbftT/GEGKx4Ejzww9WZO9NJNzgQotHCg= ;
Warriors,
There's a blogger who calls himself "Jesus' General" and features a rotating translation of this phrase in his blog title. One of the languages looks to be Klingon, but I'm having a little trouble making sense of the translation:
HoD'ma' ioH'a'
First, although {HoD] is captain, I haven't found any suffix {'ma'}, and such a thing may not even be possible. It might be that {HoD'ma'} is a typo for {HoD'a'}, an augmented captain, but if so, why not just use {Sa'}?
As for {ioH'a'}, this is probably {joH'a'}, an augmented lord. Is this a reasonable way to refer to Jesus (I suppose there must be an accepted way to do this, given the KBTP)? But even assuming it is, shouldn't "the great Lord's general" be {joH'a' HoD'a'} (if not {joH'a' Sa'})?
Hoch Satlho' 'ej Savan
McA
---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less.