tlhIngan-Hol Archive: Fri Oct 13 07:34:19 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Translating Dilbert Comic for 2006/10/12
Voragh:
>ter'eS wrote:
> >> Also, you could transliterate the name, if you wanted: {Haw'orID chuS}.
> >
> > Or *{Haw'arD} or even a gutteral *{ghaw'arD} (cf. Okrand's transliteration
> > of Jean-Luc Picard as {janluq pIqarD} on SkyBox S25.
lay'tel SIvten:
>>Or {HawwaD}.
Or even a pun: {Haw'aD} "how odd". (Hey, it is a comic strip!)
pm5:
> >> Boss: "... keep it to yourself."
> >> pIn: {'oHvaD yItamchoH.}
lay'tel SIvten
>>How is {-vaD} being used here? Its literal meaning doesn't seem to apply.
pm5:
>As ter'eS pointed out, "for the sake of it (the reorg)".
Now I see. Technically correct, but it still feels odd. Perhaps using the
noun instead of the pronoun would have made it clearer: e.g. {nabvaD} "for
(the benefit of) the plan". FYI Klingon often repeats nouns where English
would typically use a pronoun.
>I can't say {'oH yItamchoH}, "silent it", so I tried to fix it.
That would be {yItammoH} "silence it (cause it to be silent)" but that
clearly doesn't work here.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons