tlhIngan-Hol Archive: Thu Oct 12 12:18:04 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Translating Dilbert Comic for 2006/10/12
- From: Terrence Donnelly <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Translating Dilbert Comic for 2006/10/12
- Date: Thu, 12 Oct 2006 12:17:36 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=s2k1oGCsI9GSksQnBLzPkBp2Gcm/5Au7oJ5xHe5ilIe2TXhC8oOuUd02soTPIaqr9qPfdZLUn7cdkMYvMt9wEAzFzoAN8XUbopsgbGruXbXWxrxkDd0S405vWiLN3kdhxzbxeeLhMP9V/mf66+C3ur2fLuCwIZWv/9IeVveYcG4= ;
- In-reply-to: <[email protected]>
Wow, you're really good. I find no real grammar
errors at all, but I do have some doubts about
certain phrases.
--- pm5 <[email protected]> wrote:
> Greetings Warriors:
>
> Here are the dialogues in [today's comic][1],
> followed by my
> translation. The only buzzword seems to be "reorg",
> which I have
> translated to {DIvI' chenqa'moHghach},
> "reconstruction of
> organization". Corrections and advises are
> appreciated.
>
> "Loud Howard returns."
> {cheghpu' chuSwI'.}
>
This would actually be {cheghta'}, since he probably
returned on purpose. Also, you could transliterate
the name, if you wanted: {Haw'orID chuS}.
> Boss: "Loud Howard, I'm planning a reorg and I
> need you to ..."
> pIn: {chuSwI' DIvI' chenqa'moHghach vInabtaH
> 'ej ... }
>
I think of a {DIvI'} as a government-level structure.
I think you could use {malja'} 'business'. I like
{chenqa'moHghach}.
> Loud Howard: "A REORG?"
> chuSwI': {chenqa'moHghach!}
>
As per our last discussion, this could possibly be
{chenqa'moHghach'a'?}.
> Boss: "... keep it to yourself."
> pIn: {'oHvaD yItamchoH.}
>
"Be silent for the sake of it" isn't wrong, but it
sounds to me. I'd use {De'vetlh yIpeghmoH} "Make this
information secret".
> Loud Howard: "CAN DO!"
> chuSwI': {lu'!}
>
maj.
-- ter'eS BG