tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 20 23:03:14 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL: translating problem: desert vs. defect
- From: Lieven L. Litaer (Quvar) <[email protected]>
- Subject: Re: DCKL: translating problem: desert vs. defect
- Date: Tue, 20 Jan 2004 19:28:46 +0100
- In-Reply-To: <[email protected]>
Am 20.01.2004 16:10:34, schrieb Steven Boozer <[email protected]>:
>Quvar:
>>like an empty, deserted station where everyone has left?
>
>No. That's {chIm} "be empty, be deserted, be uninhabited".
Euhrrg, yes. I should more precise in these definitions:
I asked if this is the same "desert" as in "be deserted"
When you "desert" {choS} a place, it becomes "deserted" {chIm}
When you "desert" from your military company, you "defect" {cheH}.
Quvar.