tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 14 08:48:07 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL translation problems: {yaH}
- From: Lieven L. Litaer (Quvar) <[email protected]>
- Subject: Re: DCKL translation problems: {yaH}
- Date: Wed, 14 Jan 2004 08:45:46 +0100
Am 14.01.2004 06:29:33, schrieb Philip Newton <[email protected]>:
>> I'll now just translate it literally, "be taken away" =
>> "weggenommen sein"
>
>Not "weggenommen werden"?
Wouldn't that be "being taken away"?
1. "weggenommen (worden) sein"
has the meaning "it's gone"
2. "weggenommen werden"
describes the action of taking away
I'm not sure, but I still think it's option 1. I've never seen a Klingon word resembling this kind of
option-2 passive. How would you use that word? I think you'd use {tlhap} instead
Quvar.