tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 08 16:48:38 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: more questions on translating wordsKLBG
- From: [email protected]
- Subject: Re: more questions on translating wordsKLBG
- Date: Thu, 8 Jan 2004 17:54:44 EST
however, have a verb, {lay'} "to promise". Perhaps you could do something
with this. Not being able to read urdu, I'm not sure of the precise
meaning. }}: )
ngabwI'
part of it goes like this: Tun ne kasam kia tha jamal se ek din. aaj le mein
aya haan hi syrf tera kasam hum. wada and kasam can be used interchangebly.
kasam is more intense than wada though. but since klingons don't have the word,
i guess i can't use it! LOL anyhow this part reads: you made a promise to the
heavens one day. Today i come for you. i am your promise. i know that doesn't
make much sense in english, but in urdu it makes perfect sense. Hopefully
when i translate to tlhlngan Hol it will too.
weQqul
HovpoH 701016.8
Stardate 4021.7