tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 18 09:58:48 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
AW: AW: lyrics
Hi Marc,
Thanks for your comment. I've seen Voragh's conclusion, but obviously didn't
really get it. "chan Berlin" would be some other Berlin situated somewhere
east from here, right? I follow your interpretation. Is your translation the
complete thing (We go from West to East Berlin.)? I miss the "second Berlin"
like in Tyler's proposal. And for interest: could you give a literal
translation of your phrase?
KAI
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: [email protected] [mailto:[email protected]]
Gesendet: Mittwoch, 17. September 2003 18:35
An: [email protected]
Betreff: Aw: AW: lyrics
Von: Kai Mühleck <[email protected]>
> If I got you right, in this case "chan Berlin" would be our choice. But
I'm
> not sure how to integrate this in Tyler's sentence:
>
> *Berlin* 'ev tIngvo' chan *Berlin* maghoS.
> *Berlin* 'ev tIngvo' chan *Berlin*.
>
> would be my guess then. What do you say?
>
> KAI
>
Don't overlook Voragh's conclusion:
> Von: Steven Boozer [mailto:[email protected]]
> ----------------------------------------------------------------------
> So we have {BERLIN chan} "(area) east of Berlin" (e.g. a suburb or the
> outskirts) vs. {chan BERLIN} "the east's Berlin, Berlin in the east,
> eastern Berlin" (i.e. the one east of here [e.g. Moscow in Russia vs.
> Moscow in Idaho). However WRT to divided cities like Berlin, the best
> option seems to be {BERLIN chan yoS} "Berlin's east, the eastern district
> of Berlin".
>
but because it's not clear whether it's (Berlin (chan yoS)) "Berlin's
eastern
district", as intended, or ((Berlin chan) yoS) "district east of Berlin",
I'd
separate that, e.g., into
{*Berlin*Daq maH 'ej 'ev tIng yoSvo' chan yoS maghoS}
Marc Ruehlaender
aka HomDoq
[email protected]