tlhIngan-Hol Archive: Thu Dec 18 17:16:34 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Klingon WOTD: taH (v)
ngabwI':
>{mugh} means "to translate", not "to translate as". For this situation,
>I would use {'oS} "to represent".
ma'Sa:
> > Ah. Yes, I knew I was going to have problems with this, which is why I
> did a
> > search of the list archives to see how it had been used in the past (eg
> near
> > the bottom of this e-mail:
> > /tlhIngan-Hol/1993/October/msg00237.html), which led
> me to
> > believe I could say things like: <<taH pagh taHbe'>> mugh "To be or not to
> > be". I take it then, this is wrong, and I misread? Maybe I shouldn't
> rely on
> > e-mails from 10 years ago....
ngabwI':
>I would say this is a start, but I think I might need reinforcements....
>Do we have any canon on direct objects of {mugh}?
Surprisingly, there are NO examples of {mugh} in canon. Until then, all we
have to go on is the English gloss "translate" and the derived noun
{mughwI'} "translator".
OTOH {'oS} "represent" does appear:
toDuj 'oS rol
A beard is a symbol of courage. TKW
qorDu'Daj tuq 'oS Ha'quj'e' tuQbogh wo'rIv
The sash that Worf wears is a symbol of his family's house. S20
yay 'oS bey
This yell is victorious in nature... S31
and is generally used on this list when giving definitions or stating a
translation based on the TKW and S20 examples.
So I would say:
SeQpIr mu'tlhegh <<taH pagh taHbe'>> mughta' Okrand: "To be or not to
be" 'oS.
<<taH pagh taHbe'>> 'oS "To be or not to be".
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons