tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 21 13:34:13 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Tao Te Ching; Chp. 9
> >>mIpmo' patlhmo' je DaHemDI' [C] lot yIghuH.
> >>When wealth and status make you proud, beware!
>
> >The klingon specifies an object for ghuH;
> >The english "beware" does not have an object specified.
>
> bIlugh 'ach chaq DoS poQbe' DIvI' Hol mu' "beware". bImujchugh tlheghvam
> vIchoH.
>
> You're right, of course but perhaps I don't really need to specify what one
> needs to beware of. The word implies something unpleasant, a {lot} of some
> sort. Still, I'm not a native speaker of English and if my English
> translation is wrong I'll change the line.
I was just pointing out that they don't completely match eachother.
Both sentences are grammatical; and either sentence can be changed to match the
other (if you want).
lot yIghuH - beware of a catastrophe
yIghuH - beware
Or you can leave it; afterall, you're translating the idea, not the words.
DloraH