tlhIngan-Hol Archive: Mon May 15 06:05:52 2000
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Translation
- From: [email protected]
- Subject: RE: Translation
- Date: Mon, 15 May 2000 09:05:25 -0400 (EDT)
> Joseph L. Cosgriff wrote:
> > Can anyone tell me how to translate -
> >
> > Dark Son or Son of Darkness
>
> De'vID:
> : My first reaction was /puq Hurgh/, but this is a bad idea.
Voragh:
> Good call, since "dark son" is actually {puqloD Hurgh}, while {puq Hurgh}
> is "dark child".
D'oh! (That should be a legal replacement proverb, IMHO. =) )
> : There is a homophony in Klingon between /Hurgh/ "be dark",
> : and /Hurgh/ "pickle (cucumber)". So /puq Hurgh/ could
> : mean either "dark son", or "son's cucumber".
>
> So you would never use {Hurgh} "be dark"? Due to the homophony,
> the pickle
> option is almost always an option--and almost always that option is
> gibberish.
But in this particular case? This is to be a name for a Klingon
warrior! Imagine being called "son's cucumber" in battle!
> Interesting options but, again, the Klingon word for "son" is {puqloD} -
> "man-child" as it were. Note that due to the homophony that so troubles
> De'vID, {puqloD} could also be misinterpreted in speech (if not
> writing) as "child's man". But then the experienced Klingon speaker
> knows to filter out that option.
But one could hardly use the homophone /puq-loD/ as an insult.
The speaker is always either a /puqloD/ or a /puqbe'/ himself
or herself.
--
De'vID
--
tlhIngan-Hol FAQ and unsubscribe instructions:
http://www.bigfoot.com/~dspeers/klingon/faq.htm
To unsubscribe, send e-mail to [email protected]
-------------------------------
Beam to http://www.StarTrek.com
The official site of the Star Trek universe