tlhIngan-Hol Archive: Wed May 20 07:51:26 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: On (was Off) topic: I need a help in translation



qechmey mughlu'meH lI'bej qeSmeylIj 'ach ghu'vamvaD mu'mey'e' vIpol vIneH.


Marc Ruehlaender schrieb:

> ja' Edy:
> (*Latin* lo')
> > > Tenebrae factae sunt,
> > > dum crucifixissent Jesum Judaei
> > > et circa horam nonam exclamavit,
> > > exclamavit Jesus magna voce,
> > > voce magna:
> > > Deus meus, utquid me dereliquisti!
> > > Et inclinato capite, capite emisit spiritum
> > > Exclamans Jusus voce magna ait,
> > > Pater, in manus tuas spiritum meum,
> > > commendo spiritum meum
> > >
> adapting the German to the Latin, I get:
>
> > > Finsteris entstand,
> > > als Jesum kreuzigten die Judaer,
> > > und um die neunte Stunde schrie
> > > schrie Jesus mit lauter Stimme:
> > > mit lauter Stimme:
> > > Mein Gott, warum hast du mich verlassen!
> > > Und geneigten Hauptes, Hauptes gab er seinen Geist auf.
> > > Ausrufend sprach Jesus mit lauter Stimme:
> > > Vater in deine Haende meinen Geist,
> > > befehle ich meinen Geist.
> >
>
> jang HovqIj:
> > Let's make it an on-topic message:
> >
> > *Jesus lu<crucify>taHvIS *Judaei, HurghchoH.
> ghaytan <<luHoHtaHvIS>> yap.
> *Jesus* luHoHmeH mIw'e' lulo'bogh *Judaei* Sov Hoch.

mu'tlheghvamvaD jIQochbe'chu'.

>
>
> > 'ej qaStaHvIS rep HutDIch, pe'vIl jach *Jesus, pe'vIl jach
> <<qaSpu'DI'>> Daqel'a'?
> "Klingons may be inaccurate, but they're never approximate." net Sov.
> vaj "circa" "um" je Dateq 'e' vIchup.

I used {qaStaHvIS} because I _wanted_ to keep the "circa".
tera' bom 'oH 'e' DaqawnIS.

BTW, I also kept the "hora nona". I know Klingons would use military
time, but if I had to translate this into English, I'd also say "the
ninth hour" and not "three o'clock" or "3 pm". It keeps the original
understanding that the day started at dawn and the crucifying occurred
nine hours later. How did they do this in the Bible translation project?

>
>
> > joH'a'wI', qatlh chochoSpu'?
> > 'ej nach <bow>taHvIS, qa' mejmoH.
> <<ghaH bIngDaq nachDaj thle'>>
> nublaw' <<qa'Daj mejmoH>>.
> qatlh ja'be' <<Hegh>>? ghIlab ghewmey tIbuSQo'!

loQ jIQoch. *Latin Hol *German Hol je mu'meyvo' Hopqu'.
{Hegh} is a bit too far from the text. At least to me, the Latin 
"spiritum emisit" implies some intention. "He sent away his spirit"
implies an action performed by Jesus himself. "He died" doesn't imply 
any action performed by Jesus but a process which he cannot influence.

>
>
> > maqtaHvIS *Jesus, pe'vIl jach
> > vav, ghopDu'lIjDaq qa'wIj vInob, qa'wIj vInob.
> >
> > paSqu'. vaj Hutlhbogh mu'mey vIqelqangbe'.
> >
>
>                                            Marc Ruehlaender
>                                            aka HomDoq
>                                            [email protected]


HovqIj




Back to archive top level