tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 13 13:41:41 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC - pabwIj vIlugh 'ej mu'tlheghmey chu' vIqon
- From: Robyn Stewart <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC - pabwIj vIlugh 'ej mu'tlheghmey chu' vIqon
- Date: Mon, 13 Jul 1998 13:40:34 -0700 (PDT)
---Burt Clawson wrote:
>
> ja' Qov:
> > A bom you /qon/. Or are you really deriding your songwriting?
> >
> No, I meant /gher/. A very bad translation of a song of non-Klingon
origin.
Sounds like you want /mugh/ then. Or /ghItlh/ if you were just
copying down the words you heard. I used to complain that grammarians
didn't draw a line between criticising language and criticising style.
Now I know there is no line. Know what the words mean and use them
as the muse dictates.
> > > bong romuluSngan 'ajvaD qagh Qop vIjabpu' 'ach tu'pu' ghaH'e'.
> >
> > You want to say "I accidentally served dead qagh to the Romulan
> > admiral, but s/he noticed"? Or "I had served ... but he had
noticed."
> > Relative to what? Don't try to use perfective suffixes to indicate
> > past tense. It doesn't work. Also the topicalizer on /ghaH/ is a
> > little excessive. /tu'/ - s/he/it noticed. /tu' ghaH/ - s/he
> > noticed. /tu' ghaH'e'/ *s/he* noticed. As opposed to whom?
> >
> > {bong romuluSngan 'ajvaD qagh Qop vIjab 'ach tu' ghaH.} adequately
> > translates "I accidentally served dead qagh to the Romulan admiral,
> > but s/he noticed"?
> >
>
> Arghhh! I meant [tu'be'] instead of [tu'pu']:bong romuluSngan
'ajvaD qagh
> Qop vIjabpu' 'ach tu'be' ghaH'e'. "I accidentally served dead qagh
to the
> Romulan admiral, but he DIDN'T notice."
That's "I had accidentally served ..." Leave off the {-pu'} for "I
served ..." And again, why {ghaH'e'}? Was there someone else you
would have expected to do the noticing, that you have to stress SHE so
hard?
> > > ghe'naQ nIt botIvlaHpa' no' Hol bogh ojnIS 'ej bom mu' boHaDchu'.
> >
> > Is there a noun /bogh/? I'm not following. "Before you can enjoy
> > Klingon classical opera, ancestors ... language ... born ... needs
to
> > be something (first letter missing) ... and you will thoroughly
study
> > the lyrics." I suspected you were translating out of KGT, but I
> > couldn't find it.
> >
>
> Another typo: bo-ghoj-nIS "you need to learn"
> ghe'naQ nIt botIvlaHpa' no' Hol boghojnIS 'ej bom mu' boHaDchu'.
Laugh. All for one space. I should have seen that. Note that if you
mean "You need to learn the language and study the lyrics" you have to
say /boghojnIS 'ej ... boHaDnISchu'/ The /-nIS/ must be repeated.
==
Qov - Beginners' Grammarian
_________________________________________________________
DO YOU YAHOO!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com