tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 07 19:03:32 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DIS chu' Quch
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: DIS chu' Quch
- Date: Wed, 7 Jan 1998 22:02:20 -0500 (Eastern Standard Time)
- Priority: NORMAL
On Tue, 6 Jan 1998 13:35:52 -0800 (PST) David Trimboli
<[email protected]> wrote:
> -----Original Message-----
> From: Robyn Stewart <[email protected]>
> To: Multiple recipients of list <[email protected]>
> Date: Monday, January 05, 1998 11:14 PM
> Subject: Re: DIS chu' Quch
>
>
> >jatlh mIHa'Il
> >>chu'bogh DIS 'ej Quchbogh DatIvjaj!
> >
> >It doesn't quite make sense to me. I read it as "The year which is
> >new and may you enjoy which is happy."
>
> No, he's absolutely correct. Consider {SuDbogh Dargh 'ej wovbogh} "The tea
> that is {SuD} and light" (KGT p.82).
He is absolutely correct? Does he really mean, "May you enjoy
the year which is happy and new!"? Is the year itself actually
intended to be happy? Can a year BE happy? Is it sentient?
I think we need to say what we mean instead of just translating
words. Yes, we say, "Happy New Year!", but what we mean is, "May
you be happy in this New Year!" I don't care if the grammar is
correct. The message is gibberish.
charghwI'
Stardate 98018.1
> SuStel
> Stardate 98016.5