tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 01 14:33:02 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: De'wI' malja'



jInIDqa':

On Mon, 30 Nov 1998 22:15:28 -0800 (PST) Alan Anderson 
<[email protected]> wrote:

> ja' charghwI':
> >On Mon, 30 Nov 1998 07:30:24 -0800 (PST) [email protected] wrote:
> >
> >> There is a PA Dutch saying that goes something like this:
> >>
> >> jImoDtaHvIS ghIgh puS vIrIn!
> >>
> >> ("the faster I go, the behinder I get")
> >
> >I can't just see this happen. {rIn} doesn't mean "finish
> >(something)". It means "be finished". It is not transitive.
> 
> Right.  {ghIgh puS vIrInmoH} 'fixes' that problem, but it doesn't
> produce a very understandable sentence.  "I finish few necklaces"
> (using the "necklace" idiom for "assignment") implies to me that
> you have a succession of temporary assignments, not that you have
> a list of tasks that must be accomplished.
> 
> >Also, even if it were transitive, your phrasing doesn't really
> >convey what you seek. I want to try:
> >
> >nom Qu' vIta'taH 'ach Qu' chu' vISuqbogh law' law' Qu' vIta'bogh
> >law' puS.
> >
> >Yuck. Maybe it's better as:
> >
> >batlh Qu'meywIj vIta'taH 'ach reH ghurtaH Qu'mey vIta'nISbogh
> >mI'.
> 
> Yuck indeed.  They are correct and grammatical -- and they are also
> wordy and sterile.  They lack pith.  I think pithiness and brevity
> can be even more important than perfect accuracy when translating a
> "saying" such as this.  My attempt:
> 
> DowIj vIghurchugh SerwIj vInup.
> 
> -- ghunchu'wI'

nom jIqet 'ach nom puv Qu'meywIj.

Does the imagery work?

charghwI' 'utlh



Back to archive top level