tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 19 19:38:26 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC - mu'tlheghmey *random* vIchenmoH



mujang Qov:
> > roD HIvpa' betleHDaj lev jor'av.
> > "Jorev habitually moves his bat'leth from vertical to horizontal before

> > atacking."

> I'd have put the explicit subject on the first verb in the sentence,
> so you don't have to wait to the end before reaching it.  Be careful
> when translating that word order doesn't change or obscure meaning.

Do you mean: "roD HIvpa' jor'av betleHDaj lev."
or possibly: "roD betleHDaj lev jor'av HIvpa'."

I got yelled at once for putting a subordinate clause at the end of the
sentence, so I don't do it often.

> By way of example, translate into Klingon:
> Kang removes his ring in order to clean his hands.
"ghopDu'Daj Say'moHmeH qeng QebDaj teq."

> Mara's grandfather gave her the sword.
"maravaD yan nob mara vavnI'."

> Translate into English:
> qama' jonqa'chugh matlh wInaD.
"We will praise Maltz if he captures the prisoner again."

> waqmey Say'choHmoHchu'mo' janvam vIje'.
"I'll buy this device if it will make my shoes absolutely clean."

> In English (I looked it up because I was confused) an itinerary is a
> route taken or planned.  I frown on using it to mean schedule, because
> Klingon doesn't use spacial terms to discuss time.

jeymaj vISambe'mo' maDeghnIS:  vaj veb Qotmagh!
"Since I can't find our itinerary we need to improvise:  Krotmag is next
then!"

> > leSpal HengmeH 'etlh lo'lu'chugh jejHa'qu'nIS.

> maj.  jejchugh tlhegh pe'ba'.  (Or is it /SIrgh/?  I don't remember.)
"Good.  It would obviously cut the string if it were sharp."

/tlhegh/ "line, rope"  /SIrgh/ "string, thread, filament"

> > jISaHDI' DajatlhmeH QumwI' Dalo'nISbe'.
> > "You do not need to use your communicator to speak to me when I
> > am present."

> Do you mean /jISaHDI'/?  It's slightly different than /jISaHtaHvIS/.
> Without context you *could* mean either.  Remember that /-DI'/
> translates "as soon as" as well as "when."  To check whether you want
> /-vIS/ or /-DI'/ try the sentence with "while" and "as soon as" and
> see which is closer to your thought.

bIlugh:  jISaHtaHvIS DajatlhmeH QumwI' Dalo'nISbe'.

> > tujqu'mo' meqleHvam yanmeH Qatlh.

> qatlh tujchoHpu'?
"Why has it been made hot?"

Say'qu'moHmeH vIpubta'.
"I had boiled it in order to sterilize it."

> > ngech voghDaq DIron chu' chuQun.

> Isn't it ?/choQun/?  mu'mey Qub Dalo'mo' choqaD. :)

bIlughbe':  chuQun 'oH mu''e'.  I am on a quest to use EVERY Klingon word
at least once.  I made a list of randomized pairs, and I force myself to
use
those words.  /Heng//'etlh/, /SaH//QumwI'/, /tuj//yan/, /ngech//chuQun/,
etc.

> > mang SoHbe'mo' ne' Duparlaw' 'ej nIHwI' soHmo'be' je.
> > "The yeoman dislikes you because you aren't a soldier, not because
> > you are also a thief."

> Careful.  Watch OVS and suffix order.  The logic falls apart in the
> second half.  I think you were thinking in English. Try this one again.

mang SoHbe'mo' Duparlaw' ne' 'ach nIHwI' je SoHmo'be'.
The suffix order is intentional:  SoHbe'_mo' "because you are not,"
SoH_mo'be'
"not because you are."  Is that the right way to express the idea?

> > 'ejyo' yaS HoHmeH 'un naQDaj lo' DIjwI'.
> > "The painter used his mixing stick to kill the Starfleet officer."

> As in the first sentence of this set, the explicit subject (/DIjwI'/)
> is in the place it would be if you translated from English, not wrote
> in Klingon.  Find a clearer place to put it.

'ejyo' yaS HoHmeH DIjwI' 'un naQDaj lo'.  qar'a'?


- tuv'el, pach puqloD




Back to archive top level