tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 19 19:38:26 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC - mu'tlheghmey *random* vIchenmoH
mujang Qov:
> > roD HIvpa' betleHDaj lev jor'av.
> > "Jorev habitually moves his bat'leth from vertical to horizontal before
> > atacking."
> I'd have put the explicit subject on the first verb in the sentence,
> so you don't have to wait to the end before reaching it. Be careful
> when translating that word order doesn't change or obscure meaning.
Do you mean: "roD HIvpa' jor'av betleHDaj lev."
or possibly: "roD betleHDaj lev jor'av HIvpa'."
I got yelled at once for putting a subordinate clause at the end of the
sentence, so I don't do it often.
> By way of example, translate into Klingon:
> Kang removes his ring in order to clean his hands.
"ghopDu'Daj Say'moHmeH qeng QebDaj teq."
> Mara's grandfather gave her the sword.
"maravaD yan nob mara vavnI'."
> Translate into English:
> qama' jonqa'chugh matlh wInaD.
"We will praise Maltz if he captures the prisoner again."
> waqmey Say'choHmoHchu'mo' janvam vIje'.
"I'll buy this device if it will make my shoes absolutely clean."
> In English (I looked it up because I was confused) an itinerary is a
> route taken or planned. I frown on using it to mean schedule, because
> Klingon doesn't use spacial terms to discuss time.
jeymaj vISambe'mo' maDeghnIS: vaj veb Qotmagh!
"Since I can't find our itinerary we need to improvise: Krotmag is next
then!"
> > leSpal HengmeH 'etlh lo'lu'chugh jejHa'qu'nIS.
> maj. jejchugh tlhegh pe'ba'. (Or is it /SIrgh/? I don't remember.)
"Good. It would obviously cut the string if it were sharp."
/tlhegh/ "line, rope" /SIrgh/ "string, thread, filament"
> > jISaHDI' DajatlhmeH QumwI' Dalo'nISbe'.
> > "You do not need to use your communicator to speak to me when I
> > am present."
> Do you mean /jISaHDI'/? It's slightly different than /jISaHtaHvIS/.
> Without context you *could* mean either. Remember that /-DI'/
> translates "as soon as" as well as "when." To check whether you want
> /-vIS/ or /-DI'/ try the sentence with "while" and "as soon as" and
> see which is closer to your thought.
bIlugh: jISaHtaHvIS DajatlhmeH QumwI' Dalo'nISbe'.
> > tujqu'mo' meqleHvam yanmeH Qatlh.
> qatlh tujchoHpu'?
"Why has it been made hot?"
Say'qu'moHmeH vIpubta'.
"I had boiled it in order to sterilize it."
> > ngech voghDaq DIron chu' chuQun.
> Isn't it ?/choQun/? mu'mey Qub Dalo'mo' choqaD. :)
bIlughbe': chuQun 'oH mu''e'. I am on a quest to use EVERY Klingon word
at least once. I made a list of randomized pairs, and I force myself to
use
those words. /Heng//'etlh/, /SaH//QumwI'/, /tuj//yan/, /ngech//chuQun/,
etc.
> > mang SoHbe'mo' ne' Duparlaw' 'ej nIHwI' soHmo'be' je.
> > "The yeoman dislikes you because you aren't a soldier, not because
> > you are also a thief."
> Careful. Watch OVS and suffix order. The logic falls apart in the
> second half. I think you were thinking in English. Try this one again.
mang SoHbe'mo' Duparlaw' ne' 'ach nIHwI' je SoHmo'be'.
The suffix order is intentional: SoHbe'_mo' "because you are not,"
SoH_mo'be'
"not because you are." Is that the right way to express the idea?
> > 'ejyo' yaS HoHmeH 'un naQDaj lo' DIjwI'.
> > "The painter used his mixing stick to kill the Starfleet officer."
> As in the first sentence of this set, the explicit subject (/DIjwI'/)
> is in the place it would be if you translated from English, not wrote
> in Klingon. Find a clearer place to put it.
'ejyo' yaS HoHmeH DIjwI' 'un naQDaj lo'. qar'a'?
- tuv'el, pach puqloD