tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 15 02:58:43 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: tlhIngan Grace
- From: "Nathan Grange" <[email protected]>
- Subject: Re: tlhIngan Grace
- Date: Wed, 15 Apr 1998 21:50:56 +1200
> At 18:00 98-04-13 -0700, Nathan wrote:
> }One thing that occured to me recently, was to prepare a Kingon
grace...I'm
> }puting this foward as a concept at the moment, and will be working on it
> }over the next couple of days...I would obviously appreciate some ideas
on
> }how to achieve this. ie:the word for God, would the suffix -neS, be most
> }appropriate?????
> }
> }And of course, when I have composed the prayer, to have its grammer
> }checked.
>
> The bible translation project uses {joH'a'} "great lord" for God. The
> suffix {-neS} is appropriate for translating phrases of fealty and
praise.
>
> {HIQoyneS joH'a'} could perhaps be translated as: "Oh great Lord, have
the
> mercy to hear me." Get it?
>
> Write carefully, using grammar you know.
sorry....}:-)
> Qov [email protected]
> Beginners' Grammarian
PS: if anyone has any ideas on content / 'traditional tlhIngan
graces/prayers' (is there any tlhIngan theology, feckler/?????)
boSo' maw'Ha'qu'
(http://crash.ihug.co.nz/~grangenc)