tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 19 23:59:51 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: mughmeH qeq



In a message dated 97-06-19 23:38:44 EDT, charghwI' writes:

<< You forget that {rIntaH} is a special case. It can follow a
 complete sentence with a more emphatic equivalent to a {-pu'}
 suffix on the previous verb. >>

Special case, yes.  But, according to TKD p41 Sec. 4.2 7. Aspect:  "The
meaning of 
{-ta'}  can also be indicated syntactically.  That is, instead of using the
suffix {-ta'}, a special verbal construction can follwo the verb which
indicates the accomplished action.  This special verb is {rIn} "be finished,
accomplished," and in this usage it always takes the suffix {-taH}
"continuous" (see bleow) and the thir-person pronomial prefix (0).  The
resulting construction, {rIntaH}, literally means "it continues to be
finished" or "it remains accomplished."  It is used ot indicate that the
action denoted by the preceding verb is a fait accompli:  it is done, and it
cannot be undone."

"The English translations of {rIntaH} and {-ta'} are usually the same.  The
notion of absolute finality implied by {rIntaH] selcom comes across.
"It should be noted that {rIntaH} is sometimes used for dramatic effect, even
in cases when the action could be undone."

>From the above quote I infer that {rIntaH} substitutes for {-ta'}, not for
{-pu'}.

Finally, perhaps separate sentences would fit the feel of tlhIngan Hol
better.

Again, the original idea I was trying to translate into tlhIngan Hol, from a
challenge from one of my students here in Colorado, was:  Four days after the
rain stopped the boulder fell.

Thank you all for your analysis.  I regret that the sentence did not separate
into phrases well for you.

peHruS


Back to archive top level