tlhIngan-Hol Archive: Sat Feb 08 21:42:23 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: taghpu' may'
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: taghpu' may'
- Date: Sun, 9 Feb 97 05:41:03 UT
February 09, 1997 12:10 AM EST, jatlh DaQtIq HoD:
> batlh qon SuStel:
> >taghpu' may'
> >
> >taghpu' may' 'ej muHIvtaH jaghmey.
> >bIH vIjeytaH;
> >no' nuHvo' pumtaH pubtaHbogh 'Iwchaj.
> >ghoSlI' jaj jar Qav,
>
> An interesting metaphor. I had to read your English to fully understand.
Sorry about that. But then, I often find poems to have weird phrases like
that. Still, I like the way it sounds, as well as the metaphorical meaning.
> >bIQtajmey taD SISbogh rammey bIr Hurgh je,
>
> With the <-bogh> there, this is a nounal phrase, right?
> I'm not sure if that matches the English or not or if it's
> important. And, why the <je> at the end?
The entire noun phrase is the second of two. The first is {jaj jar Qav}, and
they are joined by that {je}. Actually, it's confusing because the English
and Klingon have the phrases in the same locations, but the grammar is
different. Also note that I did not disambiguate the head noun of this
relative clause. It's for you to guess . . .
> I especially like <bIQtaj taD>! majQa'.
Yes. This is one of those phrases which I created for the Klingon words. You
can tell, because the English "frozen water-knives" sounds a bit strained. In
this case, the Klingon came first, with the English part the translation.
> The juxtaposition of the boiling
> blood and the sleet is envigorating. choS lomvo' pepbogh SeS vIleghlaH.
>
> >'ej vIDachlu'taH.
>
> <Dech> DaghItlhHa'.
Oops. That's a spelling error which I accidentally carried over from my first
version.
> >loDnI'wI' lommey,
> >jIyInlaHmeH Heghta'bogh chaH,
> >vIQanmeH, jISuvtaHvIS,
> >Hegh quv vItu' 'e' vISov;
> >chaHvaD yInwIj vInob rIntaH.
>
> HeghDI' SuvwI' nargh SuvwI' qa', qar'a'? qatlh veQ DaQan?
wej narghpu' qa'.
Okay, actually, this poem was written by imagining myself in this place, and
since I'm not a Klingon, I don't necessarily follow their moral code.
But as Worf has recently revealed to us, there's the matter of guarding the
body from predators until the spirit has escaped (heh . . . "appeared"), and
this also ties in, although it wasn't my original intention. So, yes, I
thought of this when writing the poem, but it wasn't relevant.
> SoHvaD yInchaj nob. chaHvaD yInlIj Danob. batlh Hegh Hoch. pItlh!
>
> >taghpu' may' 'ej chollI' ghIjqu'bogh qa'mey.
>
> <qa'> or <Qa'> ?
qa'. My original had {Ha'DIbaH'a'mey}, but it made the line very clunky. As
long as whoever they are that are attacking are dark and vague, it'll do.
{qa'mey} sounded good. {Qa'} is too specific, if I even knew what one was,
exactly.
> >QIt reghtaHbogh HughwIjDaq
> >SIch pachDu'chaj boch.
>
> majQa'! Dun bom. 'Iw vIlarghlaH.
vaj jIQapchu'!
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97109.5