tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 22 08:05:06 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Loose translation
- From: "Marc Paige"<[email protected]>
- Subject: RE: Loose translation
- Date: Tue, 22 Apr 1997 10:06:27 -0500
ja' SuStel:
>>>
qoH! maHvaD qech QaQ much *charghwI'* jay': qay' targhlIj. DIvI' Hol
mu'tlhegh mughlu'meH, jatlhlu' <qay' targhlIj>!
<<<
qoH jIH'a' jay'
SuvmoH mu'meylIj jay' {{:-]
(another "loose" translation here: them's fightin' words)
I was just using the <tu'lu'> concept in a sentence for David's postal
course! I understand that I could just say <qay' targhlIj>. I was trying,
unsuccessfully, to be clever. Sheesh! I KNOW that *charghwI presents good
ideas. I was asking what the problem was with my sentence. I am trying to
expand my abilities by using and translating concepts. I can certainly
imagine that the "under foot" phrase COULD have the same connotation on
*Qo'noS as it does here. I am probing for concept recognition here. I want
to know if I am understood conceptually. I think that I am beyond the
literal interpretation phase.
toH, jItlhobqa'
jIghitlhDI' <qam bIngDaq targhlIj tu'lu'> jIyajlu''a'
---------------
SI'IluD
wa'Hu' jIboghbe'