tlhIngan-Hol Archive: Thu May 16 17:32:48 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re:web toDSaH (KLBC)
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re:web toDSaH (KLBC)
- Date: Thu, 16 May 1996 19:35:51 -0500
ghItlh HoHwI':
> Heghna' qemwI' jub jIH 'ej qaHoHDI', bortaS gho SoQmoH. ghajmeH
>batlh DeghwIj, nachlij vIghajbe' jIH. chonarghlaHbe'.
>
> Now that should say, "I am the immortal bringer of death...
"I am the immortal bringer of certain death..." The suffix {-na'} puts
a bit more oomph in the Klingon word than your English translation has.
>...and when I kill you the circle of revenge will be closed.
"...and when I kill you, it will close the circle of revenge." There's
a difference in emphasis between {['oH] SoQmoH} and {SoQ ['oH]}.
>For my medal of honor, I will have your head.
"In order for my medal of honor to have, *I* do not have your head."
The word order is off at the beginning of this sentence, and the verb
needs a prefix if you want to say "For me to have a medal of honor..."
But that seems a bit convoluted. I suggest rephrasing it to something
a little more simple, like "Your head will be my medal of honor."
>You cannot escape me."
[This sentence I recognize. :-)]
> Hopefully alot better!
Dubbejpu'. yItaH!
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj