tlhIngan-Hol Archive: Fri May 03 11:43:13 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: tlhIngan CD
- From: "Ben Warren" <[email protected]>
- Subject: RE: tlhIngan CD
- Date: Fri, 3 May 1996 11:41:44 -0700
You're right about the Japanese similarity. A "clipped" Japanese version
would be "X ka, Y ka".
Qapla'
----------
> From: Mark E. Shoulson
> To: Multiple recipients of list
> Subject: Re: tlhIngan CD
> Date: Friday, May 03, 1996 11:22 AM
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> >Date: Thu, 2 May 1996 13:06:37 -0700
> >From: "Mark J. Reed" <[email protected]>
>
> >"Mark E. Shoulson" <[email protected]> writes:
> >\ "tlhIngan toQDuj Daqel'a'? romuluSngan toQDuj Daqel'a'?"
> >\ "jISovbe'----AAAaaaaaaaahhhhhhhh!"
> >\
> >\ [I kind of like the structure of the second speaker's last sentence.
I
> >\ think it's a good way to handle the "or" of questions: coffee or
tea?]
> >It does handle the situation nicely; too bad it's so wordy.
> >Shouldn't that be "tep ngaSbe'bogh toQDuj", though? :)
>
> It's not that wordy, when you think about it. Restating the question
really
> only adds one word, and not even a really long word either. The
elements
> of the question that are the same, of course, would not need to be
> repeated. I think Japanese does the same thing: "Is this X or Y" ==> "X
> deska? Y deska?"
>
> Adding "unladen" really doesn't add much to the joke.... It only helps
in
> the original context. :) Besides, it made sense without it, right?
>
> ~mark
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: 2.6.2
> Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface
>
> iQB1AwUBMYpNDsppGeTJXWZ9AQG7XwMArHBvHWVxdgwH3vBEBcNhQVJCSznmCafr
> 4YGTGg1Cv6i+7djj3vXZDwBVTUH2aB1PKr2y1/w4d50KJghnqbdQKwSIAAfbf8Ir
> ZG/RURr1ogR9xYmQio5lGX2vRRML4E+S
> =fpKE
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>