tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 05 11:30:43 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Re[3]: KLI Fonts



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Mon, 3 Jun 1996 06:22:51 -0700
>From: "Mark J. Reed" <[email protected]>

>I don't think it's appropriate to call the Japanese particle "ka" a
>"spoken question mark".  Like the Esperanto particle "cxu", or the
>Bengali pronoun "ki", "ka" just transforms a statement into a yes-or-no
>question.  If a question is not yes-or-no, you don't use "ka".  So it
>doesn't really serve as punctuation.  It is, in fact, identical in
>function to something we already know about in Klingon: the verb suffix
>{-'a'}.

Is this so?  In my limited knowledge of Japanese, I know that "What is
it/that/etc?" translates to "nan deska?"--clearly not a yes/no question.
- From what I understand, Japanese "ka" *is* a spoken question mark, added to
*all* questions, not just yes/no questions, as opposed to Klingon -'a' or
Esperanto cxu, which are yes/no markers.

Or am I mistaken?

~mark
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMbXSRcppGeTJXWZ9AQHMjAL/YUtOnfjwmhytSe0+m+LS/duQIGQ8IIv/
gmDKwzQibTVGp8cvAb9BehdpjuuMfzerr4V9N1UGLAkNoNZ8dkoSrrtpO/5Hi23v
QBQkytfsceKecdoqygdrg7iJUDGPEYIi
=nj4a
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level