tlhIngan-Hol Archive: Mon Dec 09 20:13:38 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: ST VI translations
- From: "eric d. zay" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: ST VI translations
- Date: Mon, 9 Dec 1996 23:17:37 -0500
Chang is supposedly saying <taH pagh taHbe'> which is literally *To endure
or not to endure*. This is as close to *To be or not to be* as is possible
in a language that has no *to be* verb in it.
SuSvaj
----------
> From: Andrew 'Ska' Netherton <[email protected]>
> To: Multiple recipients of list <[email protected]>
> Subject: KLBC: ST VI translations
> Date: Monday, December 09, 1996 3:57 PM
>
>
> I watched ST VI again last night, and tried to catch some of the
> <tlhIngan Holqoq> spoken.
>
> No surprise, I didn't catch a lot of it, as I've only begun my
> learning. However, what Chang said during the dinner at the start of the
> movie is puzzling me. As far as I can tell, he said,
>
> <taH maH, taHbe'! Ha ha ha haa!!>
>
> To me, that seems like a very contextual use of "to be, or not to
> be", or something like that. But if it IS "to be, or not to be", I would
> have translated it as:
>
> <taH maH, pagh taHbe' maH>
>
> Now, maybe I'm being too strict with my structure, or maybe I just
> heard him wrong. Suggestions <joq> comments?
>
> _______________________________________
> / _ \ \ ** Andrew Netherton **
> \__)| "VENI, VIDI VINNIE" \ __ jo'Sqa, tlhIngan
SuvwI'
> \ I came, I saw my cousin. |(_ \ Waterloo, Ontario,
Canada
> \___________________________________\___/ (519) 885-2717
>