tlhIngan-Hol Archive: Fri Aug 09 10:02:30 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: latlh 'ay' vImugh



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Thu, 8 Aug 1996 18:08:37 -0700
>From: [email protected] (The Woulfes)

>vIghItlhpu':
>		---------------------------

>vay' vImugh: 'Fallen Heroes' ponglu'bogh paq 'ay' 'oH:

>   KiravaD jatlh Sisko:
>   <Heghpu' O'Brien; yIbDaq ratlhbogh porghDaj 'ay'mey tu'pu' QI'Hom
>   *Sergeant*. loj Hung; reH SuvtaH QI'Hom 'a yay lutullaHbe'.>

Hmmm... interesting use of "tul" with "yay" as its object.  I'm not sure
it's wrong.  Maybe another possibility is "'a yay luchav 'e' lutullaHbe'"?
What is QI'Hom here?  Militia sergeant?  I didn't read the book.

>   mInDu'Daj SoQmoH Kira 'ej Doy'choh porghDaj 'e' Hot ghaH. Qub ghaH:

Based on the gloss of "touch, feel" in TKD, I take "Hot" to mean "feel" in
the sense of "place one's hand/skin/flesh in contact with and perceive by
touch," and not in the sense of passively experiencing a sensation or
emotion.  I have wanted a verb for "to experience" for a long time (though
I'm sort of partial to using "SIQ" for it.  It sounds so nice and Klingon.
But it is often stretching the meaning).

>   <may'mey' law' tu'lu' 'ej tul laghajbe'bogh Qu'mey' law' tu'lu'. yay

I presume you meant "lughajbe'bogh"; trouble is that "tul" is a verb, not a
noun.  Translating "hopeless"... my, that's a tricky one.  I don't think I
have a nice answer at this time.

>   Dachov 'e' DanID 'e' yav QaQDaq bISuvmeH bIyIn.>

"chov" or "chav"?  Should the second "'e'" be "'ej"?  If not, I'm
confused.

>   SiskovaD jatlh Kira:
>   <qaH, naDev chaH jISamlaHbogh Hoch puqpu''e'. jIH...Jake vISamlaHbe'.>

The children are the *object* of "Sam"; they're the children which I could
find.  I found them, they are the things found.  It has to be "Hoch
puqpu''e' vISamlaHbogh."

>   jatlh Sisko:
>   <potlhbe', Major. tengchaHvam wIloDlaHbe', 'ej Huv Qu'wIj.

"loD" is a noun, not a verb.  Are you trying to use it in the sense of "man
a station"?  That's a very English-specific idiomatic usage.  Even allowing
you to invent a verb from the noun, I wouldn't really assume it would have
that meaning.  "Dan" perhaps?  I seem to think there's a better word, but
it's not coming to me.

>   yIntaHvIS naDevvo' jaH votwI' tIjwI'ghom 'e' vIchaw'laHbe'.>

Right, you corrected this to "yot."

>   Kira tIq mup taj bIrqu'. Qub Kira: <yIntaHvIS naDevvo' jaH 'e'
>   chaw'laHbe''a'? HechlaHbe'...>

>   jatlh Kira:
>   <qaH, jabbI'IDmey botbogh jan vInarghlaHchugh wIQaHlu'vaD malablaH.>

wIQaHlu'meH.  -vaD is a noun suffix.  This is "in order that one might help
us."  I *like* it though; it works well and I know I at least wouldn't have
thought of it right off.  It's very nice.

>   jang Sisko:
>   <Bajorvo'? nuq lungeH, Major Kira? 'ejDo' lungeH'a'? Deep Space Nine
>   wIcharghqa'meH mungeHlaH'a' Bajor?>

The last sentence confuses me: Can Bajor send me in order that we reconquer
DS9?  Um, they don't have to send you, you're already there, aren't you?  I
think you're missing something here.

>   Ho'Du'Daj QeymoH. votwI' Duj SuvlaHbogh QI' Dujmey ghajbe' Bajor
>   'e' luSov, 'ej qaStaHvIS loSmaH chorgh rep DIvI' 'ejDo' luloSnIS.
>   pawpa' charghlu' tengchaH. chaq Bajor'e' HIv votwI'pu' DS9

tengchaH charghlu'.  The station is the object, the thing conquered.  Even
better, you can do "tengchaH charghlu'ta'"/the station will have been
conquered.  Better still, "tengchaH charghlu' rIntaH."  This is an
excellent opportunity for "rIntaH": the station will be conquered and then
it'll be too late to do anything.

I think you mean "DS9 yotwI'pu'" for "DS9's invaders."  Otherwise you have
"the invaders' DS9"... I suppose that could mean the station after it had
been conquered by the invaders.  But that would be clearer as "they would
use the station to attack Bajor", so I guess you probably wanted "DS9's
invaders" which would have the words the other way 'round.

>   lucharghta'DI'.

OOOOOOOOOoooooooooooooooppppppppppps.

HIvqa' veqlargh.  I'm leaving that paragraph in there to show how one's
brain can get messed up with incomplete information (and the lengths one
will go to reconcile).  This was at the bottom of my screen when I was
reading it and I missed the last word.  Nevermind, all's well.

All in all, an excellent translation.  I could read it without trouble
(aside from occasional vocabulary lookups), the grammar was simple and
clear, etc.  very nice!

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMgtvD8ppGeTJXWZ9AQFoaAL/Q2Fc96TrgUQXd2sa0soo0/i3gYxYsD5Q
EBsOBDF9GHOVYNr/6e0DVO8xoy8wP57OqwJo8F3528wr/GYPwNkKK920Pe8O22IA
AxxfI1zqh26HE3b6Qir0qR/AbQTye4PW
=sjwo
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level