tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 07 09:15:07 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KBLC: Like



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Wed, 7 Aug 1996 07:01:07 -0700
>From: [email protected] (Mike Rowe)

>I am composing a Haiku.
>I need some help here.  I can't find how to express the concept of being like 
>something.

>(like is listed as a verb, I assume as in "I like ice cream.")
>how would I express this idea.

>Move like a ray of light

>I have this so far:

>vIH <like> wov tIH

>Any and all help is greatly appreciated.

As has been mentioned, the verb "rur" will help you.  But you can't use it
like in English; in English it's a preposition, and Klingon just doesn't do
it that way.

Consider the canon toast, translated as "Between us, curses flow like
water":  matay'DI', vIHtaHbogh bIQ rur mu'qaDmey.  (another example of
Okrand's skill in translating so things sound "natural" in English).  The
literal meaning is something like "when we are together, curses resemble
moving water."

In your case, you could do something like "vIHtaHvIS, tIH rur" (in moving,
it resembles a ray).  Note that "*wov tIH" won't work, since "wov" is
listed as a verb, not a noun (though there is "maSwov" for "moonlight").

~mark



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMgjA/MppGeTJXWZ9AQEt7gL/TOJtlNJrzTRfi66G3A4yJFKa0f9MnEZr
RIsWikdtxElQWPKkqEkgiXHL3jO16kpBHUC58r+o08/6lE+o4FqUUW7b0KZHMCZQ
T7U8HIn5boUOfrCuKe8MisnNxuePyDiq
=LG1a
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level