tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 15 11:36:59 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Maltz's Blues
>Date: Tue, 14 Nov 1995 19:51:39 -0800
>From: [email protected] (Douglas A. McLeod)
>I'm working on the Door Repair Guy prison episode, and I'm including a
>blues song sung by Maltz (who has learned the blues harp). I'm a little
>worried by the grammar at the end of the second stanza. The double
>negative at the end of the first stanza is intentional (as in <ain't no>).
No knowing if a double-negative is acceptable slang in Klingon as it is in
English... but hey, it's a song...
>ghu' SuD vIghaj,
>ghu' Sud vIghaj.
Typo ("Sud"), but otherwise... um. I have a green situation? That might
be more natural as "SuD ghu'wIj"... but I'm not sure I understand it at
all. Oooooooooooooh. I have the blues. Ahem. Well, what I said about
translating idioms goes double here... ooooookay. :)
>bIghHa'vamDaq jIba'
>'ej pagh be' vItIvbe'.
I sit in this jail and don't enjoy no women.
>qa'vam wIneHpu',
>qa'vam wIneHpu'.
>'a mutojta' jaghwI'
>QumwI' lo'taDI'.
we don't want Genesis (x2), but my enemy has deceived me (why the switch to
"me" from "we"?), communicator [something].
I can't parse "lo'taDI'". Do you mean "lo'ta'DI'"? "after he has used the
communicator"? Maybe you meant "lo'DI'"--when he used a communicator, or
"lo'taHvIS"--while using a communicator.
>tugh qaHoH.
>tugh qaHoh lay' ghaH.
'nother typo. Soon I will kill you, soon I will kill you, he promises.
OK, I can take "lay'" as a verb of speech.
>'a jIHeghbe'taH,
>jIHeghbe'taH.
But I'm still not dyin', I'm still not dyin'...
~mark