tlhIngan-Hol Archive: Mon Nov 13 03:38:57 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Revision of help!
- From: Will Martin <[email protected]>
- Subject: RE: Revision of help!
- Date: Sat, 11 Nov 1995 12:35:26 -0500
----------
From: Adam Walker[SMTP:[email protected]]
Sent: Friday, November 10, 1995 8:39 PM
To: Multiple recipients of list
Subject: Revision of help!
I have rewritten my original sentance as follows:
ghaHDaq Qampu' SuvwI''a'pu' law'. ghaHDaq Qampu'mo' Qaw'lu'.
"Many major warriors have stood at him. Because they stood at him, he is remembered."
Better?
I can't say I'm drawing a lot of meaning out of this.
While I could give an English version of what this jumble is trying
to convey, I would have to wonder if the "translation" had influenced your analyses.
If by that you mean I could have understood what you meant to say, yes it would have influenced it. It would make me have to go through a lot less work to tell you how to better express what you were trying to say.
Qapla'
Qogh
charghwI'
application/ms-tnef