tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 10 21:10:56 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Revision of help!
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: Revision of help!
- Date: Sat, 11 Nov 1995 00:10:49 -0500
Qogh writes:
>ghaHDaq Qampu' SuvwI''a'pu' law'. ghaHDaq Qampu'mo' Qaw'lu'.
"Many great warriors have stood on him.
Because they have stood on him he is destroyed."
>Better?
Much better. This is grammatical. It even makes sense. :-)
Unless my translation differs from your intended meaning, you
have correctly written clear, understandable tlhIngan Hol.
I can't say much more about it, except that it seems redundant.
The suffix {-mo'} can be applied to a verb in a complete sentence
to turn that sentence into a subordinate clause. One can convey
the same meaning as your sentence with the slightly more concise
{ghaHDaq Qampu'mo' SuvwI''a'pu' law' Qaw'lu'}. There's no need
for you to start out this fancy, though.
>While I could give an English version of what this jumble is trying
>to convey, I would have to wonder if the "translation" had influenced
>your analyses.
You worry without cause. Stating your intended meaning will not make
a difference in how a sentence is interpreted, and can only help the
analysis of how well the meaning is conveyed.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj