tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 29 15:22:32 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Lao-tzu in Klingon, 2
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Lao-tzu in Klingon, 2
- Date: Sun, 29 Jan 95 18:22:29 EST
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "tsai kat clio-international" at Jan 29, 95 1:40 am
According to tsai kat clio-international:
>
>
> The sentence I wanted to present needs further battle.
> Therefore, I submit the following from_Tao-teh ching-,
> (Wang Pi text), Chapter 68:
>
> HoS 'angbe' SuvwI' po'.
In the English below, you mention that it is "his" strength.
You may wish to add the suffix {-Daj} to the first word. I
think it still suits the meter well, more literally follows
your translation and is still simple enough to suit the degree
of efficiency and elegance the topic deserves.
> A fairly literal translation from Chinese to
> English is "One who is good at being a military
> man does not display his military strength," and
> I have rephrased somewhat to say
>
> "A skilled warrior does not reveal his strength."
>
> DalughmoHchugh jIQuch.
I appreciate your choice of works from which to translate and
your sensitivity to the feel of the original work. It comes
across nicely in your Klingon.
> Qapla'
>
> rIn {{8-)
>
charghwI'
--
\___
o_/ \
<\__,\
"> | Get a grip.
` |