tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 23 03:50:48 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: bogh SuvwI'
- From: Alan Anderson <[email protected]>
- Subject: Re: bogh SuvwI'
- Date: Thu, 23 Feb 95 06:44:15 EST
I told my family how I had reported that he was born "two days ago" and that
he would receive a name "in six days" -- and how ~mark "understood perfectly."
They were suitably impressed. As was I, by the way! That deduction made my
day, and seeing Krankor's wordplay was a wonderful bonus.
I wrote:
>thlIngan Hol bom QongchoHmoHbogh vIneH. :-)
~mark replied:
>Word-order. "I want a a Klingon language song that he/she/it puts to
>sleep." The song is the subject, it comes after the verb. Maybe consider
>using -meH?
Understood. I'm just starting to use nouns in relative clauses; it's
yet one more thing to remember to get right. I'll also have to work on
the different meanings of "for" -- verbs' {-meH} and nouns' {-vaD} don't
seem to be related to each other, but seeing them both called "for" tends
to confuse the issue. I /think/ it's something like this:
{-vaD} indicates that an object is "receiving" the sentence's action, and
{-meH} indicates that a sentence's action is somehow a "goal".
How's this?
{QongchoHmoHmeH thlIngan Hol bom vIneH.}
"I want a Klingon language song for causing [him/her/it] to fall asleep."
I wrote:
>ben law' *Paramount*Daq HaStaHomvaD vIH thlIngan Data' vav chu'. (*)
~mark replied:
>The aspect doesn't look right. "Many years ago, a new father had acted (on
>purpose) like movie in Paramount." Hmm, I guess I don't follow the meaning
>either. I think you'd want to drop the -ta' altogether, tho.
First, I goofed. I originally composed it as "he had acted" but decided to
change it and mark it as occurring "many years ago." I forgot to get rid of
the -ta' when I changed it.
Second, {~mark bImughHa'}. {lutvaD tlhIngan'e' Data' ghaH}
"He had acted like a Klingon, for a movie."
^^^^^^^ ^^^
And I was so proud of my clarity, too.
I wrote:
>ghuvaD thlIngan bom vIbom 'e' bepchugh wanI' qaw ghaH 'e' vItul.
~mark replied:
>I'm a little lost... Oh wait, I see. I think it would make *lots* more
>sense to put the bepchugh at the beginning of the sentence. Putting it
>after the 'e' is probably wrong, since it makes the 'e' look like the
>object of bep, and a -chugh clause shouldn't intervene between a verb (qaw)
>and its objecty ('e'). I also don't see how to fit wanI' into it.
Obviously my translation is unclear. I /want/ {bep}'s object to be that {'e'}.
{qaw}'s object is supposed to be {wanI'}.
I started fresh with what I wanted to say, to see if I would come up with a
better translation. I came up with the same thing I did the first time.
>Maybe: SaQDI' ghuvaD tlhIngan bom vIbom 'e' qaw 'e' vItul.
No, I'm not talking about the baby's crying. I want to say:
"I hope he remembers that event if he complains that I sing the baby a Klingon song."
("That event" refers to his having played the role of a Klingon.)
What am I doing wrong? (I know, I shouldn't try to say something so complex...)
-- ghunchu'wI'