tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 26 02:24:58 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KBLC (old): " Qu'Hom " : lutHomwIj wa'DIch.
- From: HoD trI'Qal <[email protected]>
- Subject: Re: KBLC (old): " Qu'Hom " : lutHomwIj wa'DIch.
- Date: Sun, 26 Jun 1994 14:16:42 -0400 (EDT)
This is one of those posts I said I needed to finish translating. Well, I got
done, and was a bit frustrated to find that part of the translation got cut
off... well... we make-do... Also, I will be putting "(old)" in the header
after KLBC, so that anyone scanning for KLBC posts will realize that this is
an old correction from me. *sighs*
Also, some of my comments are less grammar-oriented. I felt that to commetn
only on the grammar would have removed some from your efforts, so, where I
felt might be appropriate, I added a few more stylistic points. I am sure
that as more people read this over, you will be *swamped* with stylisitic
comments, should you care to read them... {{;)
Paul Mackievo':
>lutHomwIj wa'DIch.
>My first short story.
>
>(Comments:
> I'm fairly happy with the more ambitious sentence structures I've attempted,
> but please point out all problems!
> The story is to be told from a "third person perfective" perspective! Hence
> many verbs contain the " pu' " aspect suffix. However, I am concerned that
> I may have overused it.
Not too badly. When people started translating vast amounts of text,
especially stories, they also ran into this problem. I believe it was Mark
Shoulson who first stopped putting on the suffixes, explaining that the tense
of the story is understood to be in the past tense... so -pu'/-ta' need only
be used for what is really past tense in the story.
Confuse you? Yeah, it does me, too.
Basically, go back and look at your story. If the even it happening in the
now-time of the story (ie, if this was happening *right now*, and you were
telling it as it happened... like a radio announcer... would you be using past
tense for this?), then ditch the suffixes; they really aren't required.
> The story is about 40 lines long, not counting blank lines between
>paragraphs.
> The intended translation follows about 20 lines below.)
As mentioned, I seem to be missing about a third of it, from the point where
the commander pulled out a handful of the dead qagh... so my comments after
that point may be a bit sketchy, as there were a few places I had a hard time
seeing what you wanted/where you were going. (I will mark these as I go.)
>Qu'Hom
>======
I thought this was an interesting title. I am not sure if you meant this
story to be funny or serious... but after reading it, I thought this gave it a
comical aspect.
>wa' loDvaD neH torgh Duj mach chenlu'pu'.
>quSDaj qevpu' Qu'Daj tep ngaSwI'mey.
>tuHmey QatlhmoHpu' bIH 'ej cha' jajmey 'e' SIQpu' ghaH.
The first two sentences are fine. I had to double-check the first one,
because of all the adjectives/noun-noun contructs in a row... but it's
'kosher'. Same with the second sentence. The third.... well...
Let's look at the third.
First of all, the <ghaH> at the end and the <bIH> are a bit superflous, but
they did help me to keep straight what you were referring to. It took me a
while to see what you were doing with <'e'>. I *think* what you did was okay,
so I am going to leave it at that. I'm not sure you can just throw <cha'
jajmey> in as a time-stamp. I think this is one of those debated-things on
the list. A good way to get around this is to say <qaStaHvIS cha' jajmey>
"While two days occured".
>ghopDapmey yotlh 'eltaHvIS lucholtaH jagh Dujmey.
>QeymoHpu' SomrawDu'Daj.
>cha' ghopDapmey joj DIngchu'pu' torgh Duj.
>wa' ghopDap HeHDaq paw'pu' wa' thla'wI'Daj.
>loghDaq 'uy' law' DI tIrmey ghomHa'lu'.
>tlhuHqa'laH torgh, 'ach pay' tlha'wI'Daj cha'DIch Samta' nochmey.
I'm not sure I would use -taH on <lucholtaH>. I would have used either -qa'
or even -lI'. Yes, definitely -lI' (this was one of those stylistic commetns
I mentioned; grammatically, it was fine)...
the -Daj at the very end of the second line confused me... *whose* muscles?
Torgh's or his enemy's? I understood it was Torgh's, after going on, but this
early in the story, I wasn't sure of you were doing a switch over to the
enemy's point of view, if you know what I mean? In the third line, I stumbled
on -chu'. I usually trnaslate it as "clearly," as that seems to be the most
common usage. for some reason, my 'instincts' tell me that this is an
incorrect usage of the suffix, but I can find no logic to back it up... it
certainly looks okay to me... Mark? Qanqor?
I would have said <tlha'wI'Daj wa'> for "one of his pursuers," although I am
not certain that is legal. What you have is fine... just be aware that it
translates "his one pursuer," which makes the last line a bit confusing--I
thought there was *only* one pursuer, and now here is a second...
Although your fourth line is grammatically correct, it doesn't really fit in
with the "style" of the rest of your story... at least, not the way you
translated (as I saw it). What you really have is "Someone/thing scattered
many millions of grains of debris in space." (And all of those noun-noun
conjunctions and adjectives are VERY confuing... until I saw your translation,
I had this as "... scattered grains of debris many million <expected unit of
distance, that wasn't there> in space"!) Would removing the indefinite
subject and saying <loghDaq ghomHa' 'uy' law' DI tIrmey> ruin the idea you
were trying to get across?
In the final line, you didn't have -pu' on <tlhuHqa'laH>, as you did in the
rest of the story. Considering you didn't need any/most of the previous, that
is actually okay. I just thought I would point out that your 'tense' wasn't
being 'consistent'... per se.
>luSamqa'law'ta' chaH je.
>jIHDaj poS wovmoHpu' wej pu' qul tIHmey Doq.
>'ach Do' DoSchaj lumuppu' be'
I didn't find anything wrong in the first two lines. I think you put an
accidental space in the final line: <lumuppu' be'> should be <lumuppu'be'>?
> " qoHmey jay! " 'e' Qubpu' torgh.
> " DaH 'eb cha'DIch luSuqQo' "
<jay> needs an ' at the end, in the first line: <qoHmey jay'>. Also, the fact
that they are fools doesn't change the fact that they are capable of speech
(as we discover later). Unless you are using the "scattered all about"
meaning of -mey, you need to use -pu': <qoHpu' jay'>.
Erg. I personally don't like this use of -Qo'. Grammatically, I *believe* it
is correct. However, I always felt that -Qo' had a connotation of refusal to
it. If this is so, then you are saying that they are *refusing* to get a
second chance. This line may also be English-idomatic. I am *not* the best
person to judge that, however. {{:/
>QumwI'Daq pawpu' ghogh mughpu'
> " DaH yImev pagh pIQaw'! "
No problems here.
>Haghpu' torgh.
> " Su' jang," 'e' De'wI' ra'pu' ghaH.
> " taQbangwIj Sop! "
The first line is fine. The second line has a very common mistake in it.
<Su'>, the exclaimation, is a sentence on it's own right. If you want to say
"ready to reply," use the Type 2 verb suffixes for that: -rup and -beH. I
would have said <jIjangrup!> "I am ready to answer!" or even Clip it, if you
want: <jangrup!>.
I am not sure if you were using Clipped Klingon in the last line or not. If
you were no, you need a pI- at the beginning of <Sop>. Otherwise, it is
fine... other than it may be another idiomatic expression.
>ghopDapmey yotlh veH leghlaHDI' pIvghor qIppu'.
>SIbI' ra'wI'Daj toQDuj chuqDaq ghaHta'.
>narghHa'pu' lutlha'pu'bogh novpu'.
>nom verghpu' 'ej tep ngaSwI'mey woHpu'.
>ra'wI'Daj pa'Daq nIteb bIH qengpu'.
Okay... I KNOW that "hitting" a device to activate it is idiomatic. What you
have here, I translated as "As soon as he could see the boundary of the
asteroid field, he struck the warp drive (with something)." Now why would he
strike his warp drive? Was it malfunctioning? You have to be careful when
you translate expressions like this. Try looking at the verb <chu'> "to
engage/activate (a device)." I think it would be a bit more appropriate than
<qIp>.
I am not certain <chuq> is properly used in the second line. It looks funny
to me. But that doesn't necessarily mean it was improperly used. pabpo'pu'?
The rest of these lines were okay.
>torgh bejbe'pu' loD pI' 'ej SoptaH.
> " yIja'! "
> " pItlh, joHwI' "
These were okay, except for my initial confusion over who "he" was in the
second sentence. Why not make the second sentence a -taHvIS construction? Or
even a -mo': <SoptaHmo' loD pI', torgh bejbe'> "Because the fat man was
continously eating, he didn't watch Torgh"?
>loD pI'Daq ngaSwI' nobpu' 'ej torpu' torgh.
>ngaSwI'Daq ghopDaj lan ra'wI' 'ej qagh puS yInbe' lelpu'.
I would have used -vaD, not -Daq on <loD pI'> (first line). -Daq implies
motion. Although here there is the "motion" of handing the things over, I
think the "intended for" meaning of -vaD is sightly better. Just my thoughts,
though.
The other line is fine.
>loQ moghlaw' loD pI'.
> " noghHa'. wej rIntaH Qu'HomlIj. " Sopqa'.
<noghHa'>? That means "unwrithing" or "writhing improperly". Again, this may
be grammatically incorrect, but I would have just used -be'.
>ngaSwI'Daq nuDpu' torgh.
>lugh ra'wI'lIj 'e' leghpu'mo' torgh 'ItmoH.
Some problems with suffixes. I think you mis-used -Daq in that first line
again. I know what you are trying to say, but I am not sure you can do this.
What you seem to need is a word for "inside" (the opposite of <Hur>,
"outside") to put after <ngaSwI'>. I was supprised I couldn't find this one
in the KD. Lacking "inside", I would just leave off the -Daq entirely. After
all, the container is already open; we have been discussing its contents--why
would he be examining the *outside* at this point?
In the second line, you pulled a real, honest-to-goodness grammatical boo-boo.
first of all, it isn't *your* commander it is *Torgh's*, so it should be
ta'wI'Daj. {{:) (And if it *had* been "your", you would have wanted -lI'.
Remember, first-person possessive suffixes change their form for speech-
capable beings!). Otherwise, it's okay.
> " yImej! " 'e' pay' jachpu' loD pI' .
>Suppu' torgh.
>
>lojmIt SIchlaHpa' torgh jachqa'pu' ra'wI'.
> " mang! "
>
>poH yap neH chalvo' ngaSwI' qagh baHpu' tlhaplaHmeH tlhe'pu' torgh.
>loQ Haghpu' ra'wI' pI',
> " lenglIjDaq chaq ghungchoH SoH! "
Everything else was okay, until the last line here. This is nother mis-use of
-Daq. Let me explain something about -Daq (which I probably should have done
earlier in this post...): -Daq is a locative. This means there must be a
sense of physical position to it. (or so I understand it). There is nothing
to be "in" in the journey--not in Hol. I would recast this to say "while
torgh was traveling", using -taHvIS, and using the verb "to travel": <chaq
bIlengtaHvIS bIghungchoH SoH!> "Perhaps while you were travelling *you*
became hungry!" Remember: unless you are trying to use Clipped Klingon, you
must have those verbal prefixes, even if you *are* using just a pronoun in the
subject spot. This looks really good, though! I liked that last line. {{;)
{{:)
> ~~~|||~~~
>
>mangHom maQI' : tlhIngan wo' HubwI'.
nuqjatlh? I couldn't find <maQI'> *anywhere*, nor could I find a verb <QI'>.
I think there might have been a typo involved here, somewhere...?
Overall, I liked your little plot. {{:) When I first started translating
this, I groaned to see our "hero" was named <torgh> (but that is because the
majour headach in my VR is named torgh... no, no one anyone here knows...
well, *some* of you might... but I digress...), but when I saw the outcome, I
was... delighted. Heh. {{;) Most of the corrections I gave you for this are
of the "It's okay the way you have it, but here is something that might make
it *better*" variety. You can take them or leave them as you choose. There
were a few "rough spots" in the story-line, but I think I pointed all those
out, as I saw them.
I hope you revise this and send it in again. Or even tell us what happens
next. ;)
--HoD trI'Qal