tlhIngan-Hol Archive: Mon Dec 22 14:16:16 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] how to show entries without canon English definitions in word lists?
<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div>I do something very similar to Voragh. I keep my dictionary in LexiquePro which is searchable in both directions (plus part of speech and even a possible search from the end, which is useful for finding rhymes or words with suffixes!). Okrandian definitions and also direct translations from English glosses I just put in as "official" definitions, but unclear translations or synonyms I put there myself I mark with an asterisk after them. So for the entry {mach} I have the following gloss:<br><br></div>small, be; little, be*<br><br></div>One might perhaps argue that there is a difference between "small" and "little" in English, but when looking up words, it's very handy to find them in the dictionary even if I don't know the exact English word Marc was using as the gloss. But I always mark them. Here are some more examples (the real entries contain more data, e.g. source, part of speech, example sentences, notes on usage, notes on grammar, sometimes pictures...<br><br></div>{mab} (n.) = treaty; contract*<br></div><div>{Sung} (n.) = native; inhabitant*; citizen*; local*; people*; person*<br></div><div>{jentu'} (n.) = bird, type of; penguin*<br></div><div>{lughbe'} (vi.) = wrong, be; incorrect, be*; mistaken, be*<br></div><div><br></div>Of course, a treaty isn't the same as a contract. But at least I will find this word as a near-synonym when I want to talk about a contract. I found this very handy. Sometimes looking for an English word several options show up. I then can compare their canonical glosses and find the most suitable hit. My entry for {rop'a'} only contained plague, but I just added epidemic* as a possible non-canon translation, when I read Voragh's addition.<br><br></div>For words completely without canonical definitions, all the glosses have asterisks, e.g.:<br><br></div>{'aplo'} (n.) = container*; box*; case*; enclosure*<br></div><div>{qoSta'} (n.) = strip*; tape*; band*<br></div><div><br></div><div>- André<br><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-12-22 16:42 GMT+01:00 Steven Boozer <span dir="ltr"><<a href="mailto:[email protected]" target="_blank">[email protected]</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">De'vID:<br>
<span class="">> In the spirit of that last discussion about slang, how should entries where the<br>
> English definition isn't canon, but the Klingon word comes from Okrand, be shown<br>
</span>> in word lists? ... However, there are a few where we've had to infer their meanings<br>
<span class="">> from their usage. For example, many of the new words revealed in Klingon Monopoly<br>
</span>> fall into this category. ....<br>
<span class="">> And what about constructs like {rop'a'} "plague", do you have a separate entry for<br>
> it, or do you consider it an obvious derivate of {rop}?<br>
> For those of you keeping word lists, do you just give your own English definitions<br>
> of these words? Is it marked somehow?<br>
<br>
</span>I mark them by using different fonts (i.e. italics) and question marks, followed by the relevant citation. E.g. here are my entries for {rop} and {rop'a'}:<br>
<br>
{rop} be sick, be ill (v)<br>
(cf. {pIvHa'} be unhealthy, {ngej} infect, {'oy'} "ache, hurt, be sore",<br>
{'aw'} sting, {bech} suffer, {vul} be unconscious, {vulchoH} faint, {vor}<br>
cure; ant. {pIv} be healthy; cf. {'uH} "have a hangover" & {wuQ} "have a<br>
headache")<br>
- {rop} He/she is sick. KLS<br>
- {jIroplaw'} I feel sick. CK<br>
- {ropchoHbe' tlhInganpu'} Klingons do not get sick. TKW<br>
- {tlhIngan yoH pIv verengan yoH rop} The Klingon is braver than the<br>
Ferengi (slang) KGT<br>
<br>
<br>
{rop} disease, sickness (n), *illness*, *syndrome* (esp. in Trek?)<br>
(cf. {poq} indigestion, {pom} dysentery, {bep} agony & {'oy'} "ache,<br>
pain"; cf. also *neHret* & *rop'ngor*)<br>
<br>
<br>
{rop'a'} plague (n.) (MKE), *epidemic*(?)<br>
- {qarDaSQa'Daq ruDelya' rop'a' Hergh qengbogh yo' Dabot}<br>
Intercept Rudellian plague relief convoy to Cardassian Union. (MKE)<br>
<br>
N.B. {bold} and *italics*.<br>
<br>
I think there's no doubt as to the meaning of {rop'a'} "plague" from the Monopoly (MKE) card, but I did add *epidemic* to my entry as an obvious extension/synonym and as an aid to searching in future. The different fonts show me which translation is strictly canon and which isn't. In this case there is a difference between a plague and an epidemic, but it doesn't really matter for our purposes (unless you're writing a medical text).<br>
<br>
<br>
--<br>
Voragh<br>
Ca'Non Master of the Klingons<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a><br>
<a href="http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol" target="_blank">http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br>
</blockquote></div><br></div></div>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol