# [Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 33

### Robyn Stewart (robyn@flyingstart.ca)

```Torg has just been inspired to conclusively prove his Romulan killing
ability. Much violence results.
---
nISwI' beH tlhap torgh 'ej lojmIt veb poSmoH. QongDaqmey law' legh 'ej bIH
jojDaq tuQ'eghmoHlI' negh. torgh luleghDI' jach chaH 'ej nuHmey  nejchoH.
HoSghaj nISwI' beH. negh HoHtaHvIS torgh, tIr yoblI'bogh lurur. bIQ ghay'wI'
pa' 'oH pa' veb'e'. Say''eghmoHtaHvIS romuluSngan pagh tuQ 'ej pagh nuH
qeng. pa'vetlhDaq tlhoy ngeDmo' nISwI' beH, HoHmeH mIwmey Sar Daj torgh.
ralqu'choH. HoHmeymo' chechlaw'. jagh 'IwDaq HaH'egh.
---
nISwI' beH tlhap torgh 'ej lojmIt veb poSmoH. "Torg takes the disruptor
rifle and he opens the next door."

QongDaqmey law' legh 'ej bIH jojDaq tuQ'eghmoHI' negh. "He sees many beds,
and in the area between them, soldiers are getting dressed."

torgh luleghDI' jach chaH 'ej nuHmey  nejchoH. "When they see torgh, they
cry out and start looking for weapons."

HoSghaj nISwI' beH. "A disruptor rifle is powerful."

negh HoHtaHvIS torgh, tIr yoblI'bogh lurur. The first clause is a basic OVS
with a V9 (and since the V9 is -vIS, the accompanying mandatory -taH). Then
comes a verb with a V9 and finally the main verb.  yob = harvest; -lI' =
continuous verb suffix implying progress towards a definite stopping point.
tIr yoblI' = he is in the process of harvesting grain. tIr yoblI'bogh =
grain which he is in the process of harvesting. "While Torg killed the
soldiers, they resembled grain that he was harvesting." or I suppose more
colourfully, but less wordily, "Torg killed the soldiers like reaping a
field of grain."

bIQ ghay'wI' pa' 'oH pa' veb'e'.  A term from Talk Now!: bIQ ghay'wI' pa' =
shower; "The next room is a shower."

Say''eghmoHtaHvIS romuluSngan pagh tuQ 'ej pagh nuH qeng. "While a Romulan
washes himself, he wears nothing and carries no weapon."

pa'vetlhDaq tlhoy ngeDmo' nISwI' beH, HoHmeH mIwmey Sar Daj torgh. "In that
room because a disruptor rifle was too easy, Torg tested various procedures
for killing."

ralqu'choH. "He became very violent."

HoHmeymo' chechlaw'. "He seemed drunk on the killings."  It would or course
make no sense to say *<HoHmeyDaq chechlaw'>, because he's not physically in
or on the killings, but "drunk on" is an English idiom meaning "drunk
because of" so I translated it that way. "Drunk because of the killings"
would be fine.

jagh 'IwDaq HaH'egh. As soon as you see -Daq you know that everything before
it is the preface to the main clause. Here it's a noun-noun construction.
And of course -'egh indicates that the action of the verb is performed on
the subject, by the subject. "He soaked himself in  the blood of his
enemies."

- Qov

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

```