tlhIngan-Hol Archive: Thu Sep 05 20:19:43 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 17

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 17</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Here&#8217;s the accidentally out of order part 17. Not proofread today because it&#8217;s 9:15 pm in the time zone I</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">s</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tarted</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> my day in, and I&#8217;m eating my first meal of the day</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">instead of proofreading. Does that make it nIQ. megh. &#8216;uQ or ghem?</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">The story sections are getting longer, and I&#8217;m making you look up more for yourself. I&#8217;ll still try to explain anything tricky. This should be getting a little more interesting for more advanced speakers too, and I would certainly appreciate debate on usage and choices.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">SopmeH pa' lughoS 'ej pa' SaH wej latlhpu'. lIH'eghbe' negh, 'ach jawtaHvIS chaH, permey yuD ghoj torgh. DevwI' ghaHlaw' maQ'e'. bIp qIHpu'. &laquo;cha'bIp&raquo; lupong je. loDpu' chaH &laquo;'eng&raquo;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> &laquo;tlhon&raquo;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> je. be' ghaH &laquo;jul&raquo;'e'.&nbsp; pIj Hagh 'eng. motlh tamtaH tlhon. nom jatlh jul. tlhoch bIp, 'ach ghoHbe'. vuDDaj ja'pu'DI' yon. Qu'chaj luqelbe'. nuHmey chu', may'mey noy je bop SoQHommeychaj. HoS Hoch 'ej yoH 'ej jeQ. 'ej woch. torgh run law' Hoch run puS. ghomvam muvpu'mo' Hemqu' torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">--</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">SopmeH pa'</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8211; works like ghojmeH taj. It can&#8217;t be otherwise or else it would mean &#8220;in order that the room eats&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lughoS</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> &#8211; ghoS doesn&#8217;t require &#8211;Daq to indicate motion towards, so &#8220;lughoS&#8221; means &#8220;they go to/come to/proceed towards...&#8221; whatever the preceding or implied destination is.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&nbsp;'ej</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8211;&nbsp; joins sentences</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pa' SaH wej latlhpu'</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> &#8211; this could almost mean &#8220;Three others care about the room&#8221; but in that case the verb prefix would be lu-. It could still mean &#8220;Three others care about the rooms&#8221; but you are expected to be paying enough attention to realize that it means &#8220;three others are present there.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The go to the mess hall and there three others are present.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lIH'eghbe' negh, 'ach jawtaHvIS chaH, permey yuD ghoj torgh.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lIH = introduce</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8216;egh = V1 reflexive, self</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">chaH is optional, but makes it clearer who is chatting.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The soldiers do not introduce themselves, but as they chat, torgh learns code names.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">DevwI' ghaHlaw' maQ'e'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">An ordinary pronoun as to be sentence, remarkable only in that it has a V6 on the pronoun. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;He thought maQ was the leader.&#8221; &#8220;maQ seemed to be the leader.&#8221; &#8220;maQ was apparently the leader.&#8221; maQ still hasn&#8217;t introduced himself as such, that just seems to be his role.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">bIp qIHpu'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;He has met bIp.&#8221; &#8211; perfective, that&#8217;s done. This isn&#8217;t about meeting bIp but about the completion of that event.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&laquo;cha'bIp&raquo; lupong je.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">cha&#8217;bIp =</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">A long-legged bird that can run fast. The pun &#8220;beep-beep&#8221; suggests this more like a roadrunner, than an ostrich.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&nbsp;&#8220;They call her &#8220;cha&#8217;bIp&#8221; too.&#8221; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri">loDpu' chaH &laquo;'eng&raquo;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri"> &laquo;tlhon&raquo;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri"> je.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">An ordinary PTB sentence. I almost forgot to put the &#8211;&#8216;e&#8217; suffixes on the names, but they need to go there.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">This is the kind of thing I have to do in Klingon if I introduce a character and care whether the reader knows their gender. In English I could just say &#8220;his name was&#8221; or use a name and then a pronoun and you&#8217;d know, but you really have to go out of your way in Klingon. Sometimes it doesn&#8217;t matter and I let a character go all the way through the story without it mattering. But I usually have an appearance for them in my head so I mention a rol or a ngech or call them a be&#8217; or a loD.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Cloud&#8221; and &#8220;nostril&#8221; are men.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">be&#8217; ghaH jul&#8217;e&#8217;.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Sun&#8221; is a woman.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pIj Hagh 'eng. motlh tamtaH tlhon. nom jatlh jul.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Three functionally identical sentences: adverb, verb, proper noun. I deliberately chose code names that I wasn&#8217;t otherwise using in the story, so you don&#8217;t need to worry about me talking about an actual nostril or cloud.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Cloud often laughs. Nostril generally stays quiet. Sun talks quickly.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhoch bIp, 'ach ghoHbe'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;bIp contradicts, but she doesn&#8217;t argue.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">vuDDaj ja'pu'DI' yon.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;When she has told her opinion, she is satisfied.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu'chaj luqelbe'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;They do not consider the mission.&#8221; &#8220;They do not take the mission into consideration.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">There are not words in Klingon for &#8220;speak about&#8221;. We have bop = be about (don&#8217;t let THAT confuse you: it looks like a be-verb but it pretty much has to have an object to make sense.) But without words for</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8220;conversation&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">we can&#8217;t easily use it to describe what people are talking about. &#8220;jatlhtaHvIS X luqel&#8221; = &#8220;they consider X while they speak.&#8221;&nbsp; Now it&#8217;s true that technically I could be considering killing you while I speak to you of tasty snadder, but if I were to do that in Klingon I would say something like, &lt;qagh &#8216;ey bop mu&#8217;meywIj, HoH ral boptaHvIS qechmeywIj&gt;. I could have said here &lt;Qu&#8217;chaj lubopbe&#8217; mu&#8217;meychaj&gt;, but&nbsp; used a similar construction in the next sentence.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nuHmey chu', may'mey noy je bop SoQHommeychaj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nuHmey chu&#8217; &#8211; adjectival verb. nuHmey can be glossed as &#8220;arsenal&#8221; as well as &#8220;weapons&#8221; and here it doesn&#8217;t really matter. Are they talking about specific new weapons, or the spring arsenal collection?</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">may&#8217;mey noy &#8211; another adjectival verb, the two noun phrases are then linked with je</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">bop &#8211; be about, as mentioned above</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">SoQ = speech, lecture</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-Hom &#8211; diminutive, makes something like a speech or lecture but of lesser importance, size, etcetera. Of course a speech or lecture is a thing that can be of varying size and importance. You could have a three hour speech to a television audience of millions. You could have a shy best man stumble through a speech at a wedding. If a Ted Talk is a SoQ (which it is) a mini-Ted Talk could be a SoQHom. But if a one minute toast can be a SoQ, then a short pronouncement on anything can be a SoQHom. It may be an unusual use of the word, but I&#8217;m going here for &#8220;their pronouncements&#8221; or &#8220;their rants&#8221; or even &#8220;their statements&#8221;. It&#8217;s not the ideal formulation. It would be nice to have a word &#8220;conversation&#8221; or &#8220;speak about&#8221;.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Their pronouncements are about new weapons and famous battles.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">HoS Hoch 'ej yoH 'ej jeQ.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;All are strong and they are brave and they are self-confident.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">It might be more natural with Hoch at the end instead. HoS &#8216;ej yoH &#8216;ej jeQ Hoch. &#8220;All are strong and brave and self-confident.&#8221; I did it the way I did because I think it segues better to the next sentence.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'ej woch. torgh run law' Hoch run puS.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">There&#8217;s the law&#8217;/puS construction again, with Hoch for the superlative.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;And they are tall. Torg was shorter than everyone.&#8221; (&#8220;Torg was the shortest&#8221;) As he must be used to.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghomvam muvpu'mo' Hemqu' torgh. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Because he has joined this group, Torg is very proud.&#8221; &#8220;Torg is very proud to have joined this group.&#8221; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level