tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 04 16:32:00 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 18
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 18</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Last time I sent an episode,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Torg the recruit</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">was having</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> dinner with the rest of the team.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'eyHa' Soj. ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS. 'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj. Sagh ghom. bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'. tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH maQ. jatlh, "torgh, po DuvemmoH tlhon." mej. raSDaq mob bIp torgh je. 'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj. quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'. nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh. Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH. pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab. torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">--</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘ey (verb) = be tasty</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-Ha’ (rover) = reverses the meaning of the verb</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“The food</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">is/</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">was yucky.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Because Torg was very hungry, he ate it, while he did not enjoy it.” “As Torg was very hungry he ate it, without enjoyment.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘utbe’ bel = Pleasure is not essential – a Klingon proverb.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘utbe’bej bel confirms the proverb, so I’m going to choose a translation that doesn’t break up the phrasing.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Indeed pleasure is not essential, but food can be wonderful.” - a little hint here too about Torg, the farmboy.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Sagh ghom. bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“The group is serious. They do not sing and one they have eaten they do not remain.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">The word “once” is not there of course, but it’s sometimes an option for translating –DI’. Another more stilted option is “when they have completed eating.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri">tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH maQ.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">"</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">When Cloud and Nostril have left</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">, maQ gets up/stands up/gets to his feet." He changes from being not standing to standing.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh, "torgh, po DuvemmoH tlhon."</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">He says, "Torg, Nostril will wake you up in the morning."</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Notice that po, morning is just dumped there at the beginning of the sentence. It's one of the cases that a noun can just sit somewhere without grammatical glue, because its role in the sentence is as a timestamp for the action of the sentence.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mej. raSDaq mob bIp torgh je.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">"He leaves. Bip and Torg are alone at the table." </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">You could read "on the table" but with no mention of them getting on it before, that would be weird.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'orwI' 'IH - adjectival verb</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlham = gravity, but also societal order</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghomvam tlham - noun-noun </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Torg greatly desires the beautiful pilot, but he does not yet understand the hierarchy of this group."</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'. </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">quvHa’’eghvIpmoHmo’ - build this one up slowly. quv = be honoured quvHa’ = be dishonoured quvHa’moH = cause to be dishonoured quvHa’’eghmoH = cause oneself to be dishonoured quvHa’’eghvIpmoH = be afraid to cause oneself to be dishonoured quvHa’’eghvIpmoHmo’ = because he is afraid to dishonour himself</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-vIp could be a little strong here, but maybe not. maQ is a big guy and any of the team could beat the</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">life</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> out of him without breaking a sweat if he crosses some line he doesn’t know about by coming onto bIp. And honour is pretty important to a Klingon. He’s got himself into an elite commando squadron, he’s got a lot of honour to lose now.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">be’ tlhob – he asks the woman</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘e’ ngIlbe’ – he doesn’t dare to do that (action of the previous sentence)</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“For fear of dishonouring himself, he does not dare to ask the woman.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nIteb = acting alone</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Torg lies down on the hard bed all by himself.” </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Instead of nIteb, ”mobtaHvIS = “while he is alone” would be more normal here, because I’m really talking about him being alone in the bed, not him achieving a horizontal position unaided by outside forces, but I kind of like the image of him heroically going off to bed</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> alone</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">And I’m back to the issue that there is no word for “think about”. This could be “boptaH qechmeyDaj” instead of qeltaH. But he is definitely considering them.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“There in the pickle” is, by the way, a perfectly grammatical way to parse the location stamp on this sentence. I would recom</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">m</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">end taking it as a nou</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">n</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> + adjectival verb, though. </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-choH indicates a transition</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">A chemvaH is a Klingon animal, whose growl the Klingon mating call is said to resemble.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“In the dark room, as he fell asleep, the engine sound of the space station seemed to resemble a chemvaH.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">naj = dream (verb) – we don’t have a noun</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“It caused Torg to dream and as he dreamed he achieved success.” It would be fair to translate this as “in his dream he was successful.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Successful at the mission, of course. :-)</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol