tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 04 16:32:00 2013

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 18

Robyn Stewart ( [KLI Member] [Hol po'wI']

<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 18</TITLE>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Last time I sent an episode,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Torg the recruit</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">was having</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> dinner with the rest of the team.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'eyHa' Soj. ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS. 'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj. Sagh ghom.&nbsp; bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'. tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH maQ. jatlh, &quot;torgh, po DuvemmoH tlhon.&quot; mej. raSDaq mob bIp torgh je. 'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj. quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'.&nbsp; nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh. Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH. pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab. torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">--</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8216;ey (verb) = be tasty</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-Ha&#8217; (rover) = reverses the meaning of the verb</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The food</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">is/</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">was yucky.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Because Torg was very hungry, he ate it, while he did not enjoy it.&#8221; &#8220;As Torg was very hungry he ate it, without enjoyment.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8216;utbe&#8217; bel = Pleasure is not essential &#8211; a Klingon proverb.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8216;utbe&#8217;bej bel confirms the proverb, so I&#8217;m going to choose a translation that doesn&#8217;t break up the phrasing.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Indeed pleasure is not essential, but food can be wonderful.&#8221;&nbsp; - a little hint here too about Torg, the farmboy.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Sagh ghom.&nbsp; bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The group is serious. They do not sing and one they have eaten they do not remain.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">The word &#8220;once&#8221; is not there of course, but it&#8217;s sometimes an option for translating &#8211;DI&#8217;. Another more stilted option is &#8220;when they have completed eating.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="fr-ca"><FONT FACE="Calibri">tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH maQ.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&quot;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">When Cloud and Nostril have left</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">, maQ gets up/stands up/gets to his feet.&quot; He changes from being not standing to standing.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh, &quot;torgh, po DuvemmoH tlhon.&quot;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">He says, &quot;Torg, Nostril will wake you up in the morning.&quot;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Notice that po, morning is just dumped there at the beginning of the sentence. It's one of the cases that a noun can just sit somewhere without grammatical glue, because its role in the sentence is as a timestamp for the action of the sentence.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mej. raSDaq mob bIp torgh je.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&quot;He leaves. Bip and Torg are alone at the table.&quot; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">You could read &quot;on the table&quot; but with no mention of them getting on it before, that would be weird.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">'orwI' 'IH - adjectival verb</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlham = gravity, but also societal order</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghomvam tlham - noun-noun </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Torg greatly desires the beautiful pilot, but he does not yet understand the hierarchy of this group.&quot;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'.&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoHmo&#8217;&nbsp; - build this one up slowly. quv = be honoured quvHa&#8217; = be dishonoured quvHa&#8217;moH = cause to be dishonoured quvHa&#8217;&#8217;eghmoH = cause oneself to be dishonoured quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoH = be afraid to cause oneself to be dishonoured quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoHmo&#8217; = because he is afraid to dishonour himself</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-vIp could be a little strong here, but maybe not. maQ is a big guy and any of the team could beat the</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">life</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> out of him without breaking a sweat if he crosses some line he doesn&#8217;t know about by coming onto bIp. And honour is pretty important to a Klingon. He&#8217;s got himself into an elite commando squadron, he&#8217;s got a lot of honour to lose now.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">be&#8217; tlhob &#8211; he asks the woman</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8216;e&#8217; ngIlbe&#8217; &#8211; he doesn&#8217;t dare to do that (action of the previous sentence)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;For fear of dishonouring himself, he does not dare to ask the woman.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">nIteb = acting alone</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Torg lies down on the hard bed all by himself.&#8221; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Instead of nIteb, &#8221;mobtaHvIS = &#8220;while he is alone&#8221; would be more normal here, because I&#8217;m really talking about him being alone in the bed, not him achieving a horizontal position unaided by outside forces, but I kind of like the image of him heroically going off to bed</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> alone</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">And I&#8217;m back to the issue that there is no word for &#8220;think about&#8221;. This could be &#8220;boptaH qechmeyDaj&#8221; instead of qeltaH. But he is definitely considering them.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;There in the pickle&#8221; is, by the way, a perfectly grammatical way to parse the location stamp on this sentence. I would recom</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">m</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">end taking it as a nou</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">n</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> + adjectival verb, though. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-choH indicates a transition</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">A chemvaH is a Klingon animal, whose growl the Klingon mating call is said to resemble.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;In the dark room, as he fell asleep, the engine sound of the space station seemed to resemble a chemvaH.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">naj = dream (verb) &#8211; we don&#8217;t have a noun</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;It caused Torg to dream and as he dreamed he achieved success.&#8221; It would be fair to translate this as &#8220;in his dream he was successful.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Successful at the mission, of course. :-)</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

Tlhingan-hol mailing list

Back to archive top level