tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 08 21:27:40 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 47
Robyn Stewart (firstname.lastname@example.org)
Torg is being harassed by hungry tribbles.
tlhe''egh torgh 'ej tochDu'Daj qIvDu'Daj je lo'taHvIS rav bIngDaq ghoS.
Hurghqu'choH. naDev SaH pagh 'ej ghoS pagh. He waQ tlhoy' 'ach ghoStaH 'ej
qung Sam. tagha' ghaH tlhopDaq vay' wov legh. ngaSwI' tInDaq wewwI'mey mach
bIH. nuDchoH torgh 'ej pay' romuluSngan peng ghov. naDev cha law' tu'lu'.
SaH je cha pepmeH qoqmey lutlh. peng polmeH pa' 'oH. qaStaHvIS may'
naDevvo' DuSmeyDaq cha lanlu'. naDevvo' ghaytan tengchaH nuH SeHmeH mIch
naw'laH, 'ej pa' romuluSnganpu' HoHqa'laH. qaStaHvIS lup torgh QuchmoH qech
'ach vIt chIDnIS. pujchoH torgh. loj beH, HIch je. tajmey puS neH ghaj.
tlhoS chor 'oy' SIQlaHbe'. QamlaHchugh pummoHlaH romuluSngan puq. pummoHlaH
yIH jay'. romuluSngan jeylaHbe'. buprup 'ach pIlmoH vIttlhegh: narghbe'chugh
SuvwI' qa' taH may'.
tlhe''egh torgh 'ej tochDu'Daj qIvDu'Daj je lo'taHvIS rav bIngDaq ghoS. -
"Torg turns and using his palms and his knees proceeds along under the
floor." If it were <rav bIng ghoS> it would mean "he goes to under the
floor" but because of the -Daq it's motion that occurs in that location and
not to it.
Hurghqu'choH. - Easy one. Hurgh = be dark or pickle, but it has verb
suffixes so it must be the former. -qu' iintensifies and -choH denotes
change. "It gets very dark."
naDev SaH pagh 'ej ghoS pagh. "There's nothing/no one present here and no
one comes here." I might have used naDev pagh tu'lu', but that destroys the
parallelism of the sentences.
He waQ tlhoy' 'ach ghoStaH 'ej qung Sam. "A wall blocks the way but he
keeps going and finds a hole."
tagha' ghaH tlhopDaq vay' wov legh. "At last he sees something light in
front of him."
ngaSwI' tInDaq wewwI'mey mach bIH. "They are tiny glowing things on a big
nuDchoH torgh 'ej pay' romuluSngan peng ghov. "Torg examines it and suddenly
he recognizes a Romulan torpedo."
naDev cha law' tu'lu'. "There are numerous torpedoes here." Plural cha but
singular tu'lu' because of how Klingon irregular plurals work.
SaH je cha pepmeH qoqmey lutlh. "Present also are primitive torpedo-lifting
peng polmeH pa' 'oH. "It's a torpedo storage room."
qaStaHvIS may' naDevvo' DuSmeyDaq cha lanlu'. "During a battle torpedoes are
placed from here into the launch tubes."
naDevvo' ghaytan tengchaH nuH SeHmeH mIch naw'laH, 'ej pa' romuluSnganpu'
HoHqa'laH. You could read it as "He can access the zone in order to control
the weapons" -- which isn't too far off the meaning of the way I meant it:
(nuH) (SeHmeH mIch).
"From here he can probably access the space station weapons control zone and
there he can resume killing Romulans."
qaStaHvIS lup torgh QuchmoH qech 'ach vIt chIDnIS. ="The idea makes Torg
happy for a second but he needs to admit the truth."
pujchoH torgh. ="Torg weakens."
loj beH, HIch je. ="His rifle and pistol are all gone."
tajmey puS neH ghaj. ="He has only a few knives."
tlhoS chor 'oy' SIQlaHbe'. "He almost cannot bear the pain in his belly."
QamlaHchugh pummoHlaH romuluSngan puq. "If he can stand, a Romulan child can
knock him down." I'm looking for a verb form Klingon doesn't have, I think
it's called irrealis. "If he could stand a Romulan's child could knock him
down," but as we don't have any information about Klingon having such a
thing, this is what I use.
pummoHlaH yIH jay'. "A damned tribble could knock him down."
romuluSngan jeylaHbe'. "He cannot defeat a Romulan."
buprup 'ach pIlmoH vIttlhegh: narghbe'chugh SuvwI' qa' taH may'. "He is
ready to quit, but a proverb inspires him: if a warrior's spirit has not
escaped, the battle is still going on."
Tlhingan-hol mailing list