tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 26 09:40:03 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Acts Chapter 2 in Klingon (vagh 'ay' wa')

Alan Anderson ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



On Sat, Mar 23, 2013 at 8:27 PM, Robyn Stewart <[email protected]> wrote:
> No one seemed to know of one, so I translated it myself. The eyes of the
> more patient will be appreciated here. I'll be doing five sit-ups for every
> error you find, so help me with tight Klingon and tight abs.

bItlhobmo'...

loQ tIq ghItlh Damughta'bogh. vIwav 'ej vagh 'ay' mach vIchenmoH.

> 1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one
> accord in one place.
> jaj vaghmaHDIch chalDaq jul tu'lu'DI', wa' DaqDaq wa' rom SIQ Hoch.
> On the fiftieth day when the sun was in the sky, everyone experienced one
> accord in one place.

<chalDaq jul tu'lu'DI'>? SaHchugh jul reH chalDaq tu'lu' qar'a'? chaq
Qap <rInDI' jajlo'>. chaq yap <jaj vaghmaHDIch po>. 'ach ghaytan <rIn
vaghmaH jaj poH> 'oS "the day of Pentecost was fully come".

> 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind,
> and it filled all the house where they were sitting.
> 'ej pay' QItu'vo' nargh wab. moDbogh SuS'a' rur 'ej juH luDabbogh buy'moH,
> pa' ba'taHvIS chaH.
> And suddenly a sound appeared/escaped from paradise. It resembled a great
> rushing wind and it filled the home they inhabited while they sat there.

*** wa' QaghHomna' vItu': <QI'tu'> DaghItlhHa'. ***

roD οὐρανοῦ (ouranou) mughlu'meH "heaven" jatlhlu', 'ach pIj chal neH
buS. naDev lughbe'law' <QI'tu'>.

πληρόω (pléroó) vImughmeH, QaplaH <buy'moH>, 'ach chaq <naQmoH> vIwIv.


juH luDabtaHbe' 'e' vIQub. qepmeH qachDaq ba'taH qar'a'?

> 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat
> upon each of them.
> 'ej chaHvaD nargh qul rurbogh jatmey 'ej wavlu'bogh, 'ej HochDaq ba'choH
> wa'.
> And to them appeared tongues that resembled fire, and which were divided,
> and one sat on each.

DonmeH wotmey, <jatmey'e' rurbogh qul 'ej wavlu'bogh> vIchup.

> 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with
> other tongues, as the Spirit gave them utterance.
> 'ej Hoch buy'moH Qun qa', 'ej latlh Holmey jatlhchoH chaH, jatlhmoHlaHDI'
> qa''a'.
> And the spirit of god filled all, and they began to speak the languages of
> others, as the great spirit made them able to speak.

qatlh <-'a'> Hutlh "Holy Spirit" 'ach ghaj "Spirit" mob? pImbe' πνεῦμα (pneuma).

> 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation
> under heaven.
> 'ej Jerusalem luDab Jewpu', lalDan luvuvbogh loD'e' chaH. yuQDaq Hoch
> Sepmeyvo' ghoSpu'.
> And Jews inhabited Jerusalem. They were men who respected religion. They had
> come from every region on the planet.

"Devout" qech jonbe'law' <lalDan vuv>. chaq yap <DughwI'pu'>.

mumISmoH <yuQDaq Sepmeyvo' ghoS>. Sepvo' tlheDba' 'ach yuQDaq pawlaw'.
<-Daq> yInop neH: <yuQ Hoch Sepmeyvo' ghoSpu'.>

> 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were
> confounded, because that every man heard them speak in his own language.
> Dat Qoylu'DI', ghomchoH ghom, 'ej HolDaj'e' lujatlh 'e' Qoy'mo' Hoch loD,
> mISchoH chaH.
> When it was heard everywhere, a crowd gathered, and because each man heard
> them speak his language, they became confused.

"Crowd" Daqel DaneHchugh, <ghomchoH ghom'a'> vIchup.

> 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are
> not all these which speak Galilaeans?
> 'ej lumerlu' 'ej SIvqu',  ja'chuqtaHvIS jatlh, <<toH, Galilaenganpu'
> chaHbe''a' Hoch jatlhwI'pu'vam'e'?>>
> And they were surprised and wondered so, as they spoke to one another
> saying, "So, are these speakers not all Galileans?"

<yay'> qaq HoS <merlu'> qaq puj 'e' vInoH.

> 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
> 'ej Hoch loDpu' DIQoyDI' chay' Holmaj'e' wIQoy, Hol wIghojpu'bogh maboghDI'?
> And when we hear all the men, how is it that it is our language we hear, the
> language we learned when we were born?

<'ej>vam vIyajbejtaHvIS, <'ach> vImaS.

> 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and
> in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
>
> Parthianpu', Medepu', Elamnganpu', Mesoptamia nganpu', Judea, Cappadocia,
> Pontus, Asia je nganpu' maH.
>
> We are Parthians, and Medes, and Elamites, and the inhabitants of
> Mesopotamia, and inhabitants of Judaea, Cappadocia, Pontus, and Asia.

"Mesopotamia" DaghItlhHa'.

> 10 Phrygia, and Pamphylia,  in Egypt, and in the parts of Libya about
> Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
>
> Phrygiavo', Pamphyliavo', maSIrvo', Cyrene Dechbogh Libya 'ay'meyvo' maghoS;
> Roma novpu', Jewpu', chu'wI'pu' je maH.
>
> We come from Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which
> surround Cyrene; We are aliens of Rome, Jews and newcomers too.

<Cyrene *lu*Dechbogh> qar'a'?

All these place names could be an interesting challenge. Would it be
better to transliterate them from the Greek?

-- ghunchu'wI'

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level